Talk:陽炎計劃

雍和在话题“登场人物介绍的部分很混乱”中的最新留言:9年前
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
Note icon
本条目依照长度,已由机器人自动评级。请确认评级正确无误后移除|auto=参数。

其实“目隱”是什么意思?

编辑

是否应该翻译出来?林卯留言? 2013年12月26日 (四) 05:53 (UTC)回复

感觉上貌似是个使动用法,要翻译成汉语一定会很长……再说目前微博贴吧讨论时用的都是这个名字,就先这样吧?Scrummble留言2014年1月6日 (一) 11:04 (UTC)回复

关于翻译问题

编辑

首先谢谢User: Leungkaiyin君的辛勤编辑,您辛苦了。

不过关于译名的使用,不才在此尚有一些问题,若有漏错还请不吝指正。

  1. 第一次编辑中,カゲロウデイズ的翻译使用的是「阳炎目眩界」;而第二次编辑中,对小说、漫画的书名也是用的这个译法。在下谷歌了一下,没有找到出处;但看到有讯息称台湾角川的官方译名是「陽炎眩亂」,不知是否尊重官方引进的译法较为合理,在此提照。
  2. 与上一条同理地,Mekakucity Records 和 Children Record 两张CD也是有台湾引进版本的,其官方译名使用的便是英文,改为中文似乎也不甚合理;由此推及尚未引进的其他CD作品,是否也可统一改用Mekakucity + 英文读音使用?
  3. 第二次编辑中,对歌曲的曲名也进行了更改,但之前的版本是在在niconico上的繁体中文版页面上使用的通行译法,如是更改可能造成某些查找上的不便。

再次感谢编辑辛劳,阁下于华文传承上的拳拳用心,尚能感同身受。上述问题仅为细枝末节,并无伤大雅,但于百尺竿头更加细校精进,于吾辈亦属份内之责。于今不才擅自先行按上述更动,若在下存有任何疏误,尚烦请赐教,在此鞠躬致谢。

Scrummble留言2014年1月17日 (五) 16:36 (UTC)回复

個人是本著「中文維基百科應該盡量用中文編寫的」準則而進來修改的。基本上我會接受按台湾角川的官方译名去改,也大概意味著現在部分中文翻譯應該不會存活多久,不過在資訊傳釋方面算是短暫幫一幫忙吧。至於CD官方译名為英文,我傾向保留中文翻譯再加回英文名稱,因為英文名稱本身也非正統。歌曲方面我覺得連官方自己都好像有點亂,暫時還是期望弄走中英混雜。--Leungkaiyin留言2014年1月17日 (五) 16:50 (UTC)回复
之前没找到台湾引进版唱片的介绍网页,今天发现了这个 Children Record 和这个 Mekakucity Records,其中对于每曲曲名都有官方翻译,根据名从主人的原则,是不是还是采用官方译名好些……以及第一张专辑和其他歌曲是否也还是依此统一一下格式为好?Scrummble留言2014年1月28日 (二) 16:57 (UTC)回复
不过这个版本也是相当……怎么说呢,基本等于没翻译,连赏月也能直接用 Otsukimi 蒙混过去。维持原版吧还是,抱歉打扰。Scrummble留言2014年1月28日 (二) 17:00 (UTC)回复
當初拉拔長大的條目現在變成這樣真的是成長許多(笑)
作為愛好者,總覺得還是中英混砸比較有味道。畢竟原本日文歌曲名稱就是包含漢字和外來語。全部中文看來雖然端整工序,但是還是感覺就有些偏乏了。而且,最初的翻譯都是中英混雜的吧,這也是陽炎這一系列當初創作的隱意,否則作者為何需要刻意把每一首曲名都摻進外來語呢(雖然嚴格說來,這是最近NICO上的風潮啦)。CD本身有些上面刻的名字本身就是英文不說,所謂的「非正統」論點其實很單薄。總概來說,我還是認為是照搬格式的翻譯會比較好:將本土日文轉為中文,而外來語譯為英文。個人淺見,有異議請指教。--Gpoint留言2014年3月14日 (五) 04:55 (UTC)回复
但在日文体系里,片假名和英文是两种很不同的东西,而平假名和汉字也各有用途,中文就只有汉字一种书写媒介,的确在这方面是有着天然的劣势……严格来说,片假名转写的英文已经是日文的一部分,应该和日文汉字一同处理,就像中文中的沙发(sofa)、麦克风(microphone)差不多道理。如果作者真的很喜欢英文,他会在歌名中使用英文本身的,而不是留下大量片假名;以我个人浅见,デッドアンドシーク这种歌名,就跟华文圈作者写成「戴德安德西库」差不多……所以我持保留意见。而且,在排版中大量中英夹杂,真的……很不……美观,不是吗。Scrummble留言2014年3月14日 (五) 05:21 (UTC)回复
美觀什麼的我保留意見,不過我對幾點做一些討論:首先曲名的部分我認為他所用的片假名和實際上的外來語還是有一定差距,這點我對先前的說法造成誤解先道歉。因為實際上作者所使用的任何外語單字並非和中文外來語一樣「沒有可替代詞」。相反來說,作者所使用的單詞其實都非常簡單,所以想必是刻意使用。在我的認知中,日語使用片假名表示英文就是另一種英文的表示法,也是比直接使用英文更常見的方式,當然我說的是單詞與片語的情況。至於用意是風格或是其他,這我無法置喙。嗯,這也是日本文化有點難搞的一點,他們將西方的語言轉化為發音的行徑接受度普遍較中文高,這在文學架構上的價值也有所偏頗。
啊,發現沒有其他點了,那就先這樣。--Gpoint留言2014年3月14日 (五) 07:44 (UTC)回复

Mary 还是 Marry?

编辑

之前的官方设定集里面,在我记忆中能看出茉莉身后的字样是Mary。个人建议以先有的可互相佐证的设定为准,动画预告属于孤例,我觉得它打成Marry是笔误的可能性很大。有人能进一步查证吗?Scrummble留言2014年2月9日 (日) 05:25 (UTC)回复

一张杂志图以及这张应该是来自官方设定集,能明显看到字体是Mary不是Marry,并且……现实中有人用Mary当名字,但真没见过Marry,所以还是倾向于动画预告笔误了……Scrummble留言2014年2月10日 (一) 21:22 (UTC)回复
重新看了遍图,发现之前我错了……茉莉的裙子后面居然挡住了另外一个r,轮廓不清楚一直都没发现!shidu桑为什么要把两个r排版在同一行啦!动画预告没有笔误……惭愧惭愧,茉莉的英文名的确是Marry,但愿没造成太大的误导,请不要留情面地骂我吧。Scrummble留言2014年4月4日 (五) 18:38 (UTC)回复

關於現在的陽炎wiki

编辑

不好意思,詢問過其他編輯者才知道有這個地方可以進行討論。 之前擅自進行編輯卻又不提出編輯的原因真的很抱歉。

關於歌名的部份,我認為原曲名稱中不是使用「日文」而是「外來語」的部份(像是夕景イェスタディ)是否翻成英文會比較好? 像是括弧中在WIKI被翻譯成「明日」的「イエスタディ」,之所以不用「明日」而是用英文的「YESTEADAY」,應該也有原作者JIN自己的想法,這部份保留會不會比較好呢? 小說的部份明明應該是「ENE」的地方卻打成了「貴音」 「ENE」和「貴音」的差別就是死後和生前,「KONOHA」和「遙」亦是如此,若不分清楚的話很容易會誤導新手的 還有第二卷的部份,貴音是用「跑」的,並不是「走」 日文的「走」其實就是跑

另外就是角色名稱的部份。 當初將角色介紹的部分跟改成那樣,其實是參照了日本WIKI的方式。 我認為既然都是以代號為主,那麼介紹以及稱呼都以代號為主是最好的 「キド/KIDO 木戸 つぼみ(キド つぼみ)/KIDO TSUBOMI」 ↑像是這樣的打法

事實上對於陽炎這部作品來說,角色的全名反而沒有比代號還要重要(因為最初的稱呼就是以代號為主,即使有了本名後也不會有任何的影響,我認為以代號為主是最好的) 因為台灣官方的小說也是以代號(例KIDO)為主,這方面的話是不是WIKI內的稱呼方式也以代號為主比較好呢? 而代號的部份全部大寫是最好的,因為連台灣官方翻譯都是全部大寫(日本官方也是大寫),不要打「Kido」而是打「KIDO」會不會比較好呢? 「木戸つぼみ」的「つぼみ」應該維持日文比較好,因為就連台灣也還沒有表示是「蕾」還是「芽」 使用中文的話,其實裡面會變的很混雜 像是KIDO的部份其實最嚴重,一下子是木戶,接著又出現木戶蕾,或者是蕾、芽這樣子的稱呼變來變去,很容易造成新手的混亂 而我的朋友之中就有人因為這樣的錯誤而被誤導了

關於マリー的羅馬拼音,事實上好像可以打日文代號的羅馬「MARI」,或是「MARY」以及動畫的「Marry」,我覺得這部分應該在上面打「MARI」,然後在下面標註也可以打「MARY」或「Marry」

而歌曲的部份,明明是「ENE」或「KONOHA」和「KUROHA」的視角,卻全部都以「貴音」和「遙」來代替了

差不多是這樣子,請大家參考看看 對於編輯wiki還不太上手,若有操作上的錯誤請大家盡量告訴我。先前擅自編輯又不守規矩真的很對不起。

最主要的問題是關於角色的稱呼方式,想問編輯者們,是否贊同wiki上以代號的方式稱呼角色們呢?(除了貴音和遙沒有代號以外)諾茉奈留言2014年4月13日 (日) 15:09 (UTC)回复

好像還是沒回應阿,我ping一下當初反對更改的@Scrummble與後來使用類似你更改的@Leungkaiyin來跟你討論一下^^♠小威♥·★來杯咖啡★ 2014年4月16日 (三) 14:17 (UTC)回复
嗯,细节部分容我多思考一下再回复;先指出一个问题,Marry的英文名不是动画「发明」的,而是在设定书里(我在前面段落里贴的链接里有图)就已经确认了,包括伸太郎的SHINTARO也是一个情况,只要使用拉丁字母写,还是写成原作者认证的特殊格式,而不拘泥于罗马音较好。
另外有个小Tips:代码里,除非一行开头有半角冒号或者分号这样的特殊格式,要换行的话一个换行符是不行的,必须要两个换行符连续(也就是空一行),在保存编辑后的效果里才会换行。Scrummble留言2014年4月16日 (三) 14:40 (UTC)回复
维基百科向来都是欢迎新人的,提升条目的愿望与用心大家都能看得到;但是尽管如此,当你的想法和先前编辑者不同的时候,最好还是像现在在这里这样讲明一下自己的想法比较好,因为大家都不是超能力者,没有读心术……
一般来说遇到分歧大家都是投票解决。我个人一直保留意见,不过Ene和贵音的身份区隔的确是个问题,我支持在人名上给予区分。
在歌曲名翻译上,冒昧总结一下,@Leungkaiyin支持使用中文,@Ghdkghdk支持中英夹杂,现在@諾茉奈是中英夹杂派的;不知其他人怎么看?Scrummble留言2014年4月16日 (三) 14:48 (UTC)回复
非常謝謝提醒!上次編輯時根本不知道有這邊可以討論,所以沒有事先和大家告知,真的很抱歉!
MARI和SHINTARO的部份是因為羅馬直接打出來是這樣子,以及正式名稱是從代號來的,所以才會以羅馬的代號為主。
不過我覺得MARI和SHINTARO應該也沒有問題,這方面的話是不是在介紹中註明一下比較好呢?也可以順便讓不清楚的人了解為什麼不一樣
(像是MARI是以片假翻成的羅馬,Marry則是之後決定的代號)諾茉奈留言2014年4月16日 (三) 15:52 (UTC)回复
Ene和Konoha的問題確實是有點混亂,你要修正是絕對歡迎的。保留標題外來語方面倒是不太可行,因為實在沒有官方來源告知原作者使用外來語的意義和理由。而在沒有這種合理理由下隨意保留外來語,是很容易碰上中文維基百科不時熱議的翻譯爭議。在這個準則下,人物稱號可以保留英文正正在於原文寫出來時顯然有漢字和假名的分別,構成合理區分的理由。描述改用代號方面,個人沒有異議,但實際上也要顧及到文字上易讀,要修改就不要讓一句話裡出現太多英文好了。--Leungkaiyin留言2014年4月16日 (三) 16:31 (UTC)回复
这样的话,对于曲名里出现的人名是不是也换成英文比较好?Scrummble留言2014年4月17日 (四) 04:08 (UTC)回复
那關於「マリーの空想世界」這首歌,マリー究竟應該用MARI好還是用Marry好呢?或者是兩者都用??(MARI(Marry)的空想世界)
至於歌名外來語的部份,是否應該詢問看看原作者Jin呢?
然後關於「九之瀨」的拼音這點我要和編輯者們道歉……事實上昨天去詢問了日本的朋友,對方的回答是:他們那邊必須用ここのせ才能打出九ノ瀬,而くのせ的話其實是打不出來的(但我們這邊不知為何只能打くのせ),但九ノ瀬事實上也可以讀作くのせ,所以應該是官方的ここのせ才是正確的,沒有事先求證就擅自定論真的很對不起。(但我也是昨天才想起來可以問的OTL)
另外關於「黑コノハ(クロハ)」的條目,在日本那邊是被當作其他角色的(可能是因為官方沒有說明是否和コノハ為同一人),「黒コノハ」事實上也可以簡稱為「クロハ」(KURO KONOHA→KURO HA)
方才注意到……少年兵到底是怎麼翻譯來的呢?因為上面明明寫著「ツキヒコ」目前沒有漢字翻譯,然後也不清楚為什麼會翻成「槻彥」……求解Orz諾茉奈留言2014年4月17日 (四) 09:59 (UTC)回复
对于Marry的问题,我觉得还是那句话,jin的原设定中,英文名跟片假名并不是严格按照罗马音的规则对应的(所以我都是称之为「英文名」而非「罗马音」),只要是用拉丁字母书写的形式,还是用marry和shintaro(而非mari和shintarou)比较好。而且无论是中文还是英文的fans中,都基本没有用mari这四个字母的拼法的人吧,都是mary(其实是错的)或者marry。
kuroha的问题,因为发型、脸上的纹饰什么的都一致,已经能确定跟原本konoha的派生关系了,所以出于方便查阅的考虑,我暂且想把它放在konoha的条目下面。毕竟,就算不是同一个人(而是分身/复制人/幻觉啊之类的设定),因为关联实在很密切,放在konoha下面也没什么大问题吧……似乎「kuroha」这个名称是fans自己起的吧,目前没有在原作确认的样子?
少年兵应该是指的他的职业是军人吧,这点我没看过小说也不是很清楚……以暂译称之为「槻彥」应该没有什么问题,等角川什么时候引进中文版再改成正名也可以。
歌名是最混乱的部分,就中文社群来说,各种百科/讨论串/nico的网友贡献翻译全都不一样。以我混迹最多的新浪微博来说,像是提到Loss Time Memory时大家基本都会说「回忆补时」,Headphone Actors又都用英文歌名,但这两者的日文格式都是一样的英文转写片假名……总之非常混乱就是了……维基这里还是适当整理一下的好。因为wikipedia有个总纲说「尽量使用中文」来着,所以以我来看还是先用中文翻译吧;在表格/专辑曲目列表那里可以附注英文写法,方便搜索引擎检索。Scrummble留言2014年4月17日 (四) 17:49 (UTC)回复
其實WIKI上寫著回憶補時被朋友說很難聽了(抹臉),不過繁體和簡體的WIKI是分開的嗎?因為我這邊基本上是不會有人以「回憶補時」這個名稱來稱呼Lost Time Memory的(事實上也真的沒看過有人這樣稱呼),這點是不是還可以再討論看看呢?
歌曲的翻譯我也覺得可以再討論一下……
其實角川應該會沿用日版的代號(照第一集來看),所以有那個機會看不到ツキヒコ的漢字(話說槻的讀音是什麼)……暫時先把中文移除會比較好,因為到之後再改的話很多人已經叫習慣就改不回來了。至於KUROHA這個稱呼其實是黑KONOHA的簡稱,因為日本那邊也會使用KUROHA這個稱呼,我覺得這個比起黑遙白遙那樣完全扯不上邊的稱呼,應該是可行的。
話說伸太郎的音其實是しんたろう而不是しんたろー,しんたろー是代號用的,真正要打成伸太郎的話是しんたろう(郎的音是ろう),這點應該是完全沒錯的OTL。諾茉奈留言2014年4月18日 (五) 06:20 (UTC)回复
简体跟繁体的wiki不是分开的,但是可以通过手工简繁转换的方式,让某几个词汇在简繁页面上有所区隔。请问一下繁体语境里对回忆补时的称法是什么?如果你对其他歌曲的翻译有建议的话也在这边提出就好了。
少年兵的问题:昨晚查了一下,似乎少年兵这三个字是在死神纪录那首歌的歌词里出现过的。用日语输入法打tsukihiko的话,感觉像是个男性名字的唯一的汉字写法就是槻彦,不过似乎的确还是用代号会好些。
kuroha这个写法不是官方的,而且本身的语源也是黑konoha的简称,所以我个人觉得不适宜广泛应用;黑遥就的确有点张冠李戴的味道,我觉得用黑konoha就可以(比较让人看得懂)。
本人身在大洋洲没机会翻到台版新书,想问下台版小说的翻译里,人名都是怎么写的?因为这算是官方出版物了,根据名随主人的原则,用官方的写法一般是不会有问题的;如果官方台版翻译用的都是shintaro kido之类的英文的话,这可以构成一个在wiki使用英文代号的合适理由了啊。Scrummble留言2014年4月18日 (五) 09:47 (UTC)回复
我們這邊都是直接以英文的Lost Time Memory或是英文簡寫LTM、XX(SETO等等角色代號)曲的方式稱呼,很少會把英文的部分翻成中文的。(其他歌曲也是這樣,但只有アウターサイエンス和チルドレンレコード會直接翻成外側科學和孩童紀錄的樣子←孩童紀錄直接延用英文其實也沒問題)
雖然Loss和Lost都可以,但因為原曲名是「ロスト」タイムメモリー,所以我的話是覺得Lost會比較好。
不過我覺得可以在介紹稍微提一下,以KUROHA這個簡稱稱呼黑KONOHA的人其實也不少,至少要讓大家知道有這樣的一個稱呼方式?
台版的小說也是以KIDO、SETO之類的代號哦,但マリー是打MARI,這樣應該要打MARI還是Marry呢?而編輯的時候要打KIDO還是Kido?
目前在wiki中是先把茉莉改成Mari,但也註明了Marry亦可使用。關於マリー的(正式)代號我想可能要多作討論再來決定會比較好。
關於「少年兵」的「兵」一字,稍微查了一下,日文的「兵」其實就是士兵的意思,所以我想PV中所寫的「少年兵」應該是指「少年的士兵」而不是名字。
繁簡字的部分是不是統一比較好呢?改成繁體字後收到了繁簡轉換錯誤的警告的樣子,這部分我不太了解……OTL諾茉奈留言2014年4月18日 (五) 13:49 (UTC)回复
其实我也觉得少年勇气之类的名字略蠢……但也没办法,因为这里是「中文」维基百科嘛……
LTM那首的曲名,我这里看iTunes是ロスタイムメモリー,没有「ト」这个音啊?(换句话说,要是一开始有这个音,根本不会有人误会成loss的嘛。)看台版引进的Mekakucity Records的曲目列表也是写成Losstime Memory。
「不過我覺得可以在介紹稍微提一下,以KUROHA這個簡稱稱呼黑KONOHA的人其實也不少,至少要讓大家知道有這樣的一個稱呼方式?」这个是我疏忽了,本来就应该提一下的。这点没错。
关于Marry的问题,看官方设定集的一页跟动画预告,很明显写成拉丁字母的话用的都是marry不是mari;但似乎台版用了Mari,于是……有点难办。我个人是觉得marry比较通顺啦,而且也是原作者钦点的名字,比台版转手翻译的还是要可靠一层;但……总之好难搞啦!叫其他人来投个票算了……
那看样子我说的「少年兵应该是指的他的职业是军人吧」这句话没说错……
繁简的问题,看到页面顶端的「条目」「讨论」右边的按钮没?从那里可以调繁简显示方式的,改成「台湾正体」或者「港澳繁体」就可以了;也可以在右上角的「参数设置」里面调整全局的显示方式;正因为有这个功能的存在,在编辑的时候把别人写的繁体编辑成简体或反过来都是不允许的。有一个功能,可以在页面顶端加两行代码,让某一个或几个词语在繁体或简体的显示方式下有所区别。可以看看Help:中文维基百科的繁简、地区词处理以及几个相关页面。Scrummble留言2014年4月18日 (五) 15:50 (UTC)回复


嗯,編輯區域的冒號冒到我都數不清了……因為個人懶惰,就請容我僅前綴兩個冒號聊表心意就好吧。總之我想說的是歌曲譯名的部分,這可不是炒冷飯喔。
我還是維持先前的論點。稍微查詢過,我認為可以把「台版小說譯名」視為官方中譯,而台版小說翻譯方式是「中英混雜」,除了カゲロウデイズ比較特殊翻成「陽炎眩亂」。除此之外,都是以「目隠CODE」、「如月ATTENTION」的方式來翻譯。因此我想維基上正式的翻譯方式應該是中英混雜吧?或者是不管格式就照小說翻譯來翻?
其實一直鑽牛角尖的原因在表格太肥看起來滿奇怪的_(:3Jㄥ)_
順帶一提,loss time memory那首歌原名裡頭的確沒有「To」。--Gpoint留言2014年4月19日 (六) 05:04 (UTC)回复
啊,因為每次打ロスト都會跑出來那首,結果好像是我記錯了,不好意思。OTL
話說發現大家排序的時候好像都會排KidoKanoSeto耶,如果照號碼的話不是KidoSetoKano嗎?XD
如果對岸是習慣全部中文的話,我想應該可以兩邊用不一樣的翻譯?(簡體用全中,繁體用中英)
另外謝謝@Scrummble的解釋!
在少年兵的後面加上了「也就是職業是軍人的少年」,會不會有哪裡不通順呢?諾茉奈留言2014年4月19日 (六) 14:43 (UTC)回复
啊并不是“對岸是習慣全部中文”,之前把条目里的歌名改成中文的@Leungkaiyin 也是繁体使用者……只能说关于歌名的问题目前还没有定论。
排序排错似乎是之前编辑者的笔误。Scrummble留言2014年4月19日 (六) 14:57 (UTC)回复
呃,因為你說微博那邊都是用……所以我誤解了OTL
其實我覺得詳不詳細還是要看編輯者啦……詳細一點的話可以讓觀看者更容易了解角色,我覺得啦。
不過因為之前沒有編輯wiki的經驗,所以這部分也……不太清楚OTL←完全的新手諾茉奈留言2014年4月19日 (六) 15:38 (UTC)回复
大家都是从新手过来的不要紧张……维基百科有个原则是避免陈列琐碎资料,主要还是考虑到篇幅详略的问题,毕竟对于角色来说重要的应该是性格、经历、美德这些,而不是喜欢吃什么讨厌吃什么这些吧?Scrummble留言2014年4月19日 (六) 16:39 (UTC)回复
嗯……那像是遙的三角龍和烤肉串呢?(大家都遺忘三角龍啦OTL)
另外生日之類的我覺得放一下會比較好哦其實,因為連我自己都不知道角色們的生日……諾茉奈留言2014年4月19日 (六) 18:29 (UTC)回复
生日什么的对剧情推进几乎没有影响吧……完全就是琐碎设定了,原作任何一个媒体里面也没有过生日的情节什么的……三角龙这种至少还是在小说提过的吧……(刚看完1还没来得及看2不知对不对)Scrummble留言2014年4月20日 (日) 07:32 (UTC)回复
呃,不是啦,算是基本資料吧?畢竟WIKI沒附的話也真的不知道該去哪裡找了……百度那邊還發生過把角色生日搞錯的笑話……(真的)OTL
想說多少也算是基本設定,附一下應該沒關係。三角龍這個真的被很多人遺忘了……大家講到遙和Konoha就真的只會說烤肉串,很少有人會想起三角龍……(烤肉串給人印象太深了)諾茉奈留言2014年4月20日 (日) 13:08 (UTC)回复

歌曲翻譯的問題

编辑
又開了一個條目,主要是歌曲翻譯的問題。
因為之前好像還是沒討論出來所以才又開了這個。
大家對於歌曲翻譯的部份,中英和全中,有什麼想法嗎?
就跟之前說的一樣,我還是支持中英的……只是可能簡繁兩邊習慣的翻譯會不同,所以來問看看大家的想法?
另外就先標一下三位編輯者了。
@Leungkaiyin@Scrummble@Ghdkghdk諾茉奈留言2014年4月24日 (四) 14:57 (UTC)回复
因为身在南半球的关系拿不到实体书,想再确认一下台版小说的章节名是怎么处理的,如果能有图片就更好了(把其他网站的图片的链接贴来就可以)。听说是半中半英
大陆这边「乐视网」对动画标题的翻译,是和维基现行翻译一模一样的全中文,可能他们的翻译组人员也有在看维基百科吧……
台版CD的用法似乎是全英,连赏月Recital都能搞成Otsukimi Recital,导致虽然它是最权威的歌曲译名,但也是最没参考价值的,因为根本没法让人看懂。
维基百科对译名的共识是尽量跟「官方」保持一致,「名从主人」,不过现在主人有点多呢……Scrummble留言2014年4月24日 (四) 15:11 (UTC)回复
等到大陆版小说出来之后我也会第一时间入手的,惯例来言应该是跟台版一致,有任何新进展会再来通报。Scrummble留言2014年4月24日 (四) 15:13 (UTC)回复
現在中英混雜的名稱於表格內補充,已經是較好的節衷方法。要知道維基有時連翻譯太倚賴外語版本都會牽起爭議,一時外語一時直翻就更難避開問題。故然,能夠力證小說翻譯通行較廣,基本上可以將之由細字轉回去普通大小吧。--Leungkaiyin留言2014年4月25日 (五) 12:46 (UTC)回复
台版小說是中英混雜。關於第一卷出現的標題有陽炎眩亂、人造ENEMY、如月ATTENTION及目隱CODE。關於陽炎眩亂是全中文,大概跟它同時是書名有關吧。
台版CD啥的就不用管了吧……感覺就是不熟的人士翻譯的。陽炎系列歌曲的取名方式有四種:全片假名的一般日文加上外來語,如陽炎和賞月;漢字日文加上外來語,如人造跟目隱;全外來語,如孩童與外側;某某的什麼東西,如世界事情及幸福理論。中文的翻譯方式確實相對較少,不過台版CD那種片假名翻英文、漢字照翻的精神實在讓人不敢恭維。--Gpoint留言2014年4月25日 (五) 15:31 (UTC)回复
今天拿到第二集了。
耳機演譯者是翻成耳機Actor(Why?),而夕景則是是夕景Yesterday。
專輯的賞月直接打羅馬到底是……諾茉奈留言2014年5月1日 (四) 14:58 (UTC)回复
关于广州角川简中版。
在目录、章节标题中均采用阳炎DAZE人造ENEMY如月ATTENTION这样的译法以及格式。
按照中文维基的编辑规定,这个讨论似乎终结了~
萌娘百科那边似乎麻烦更大,毕竟每一个歌曲都有条目。--独奏之魂Siyning(给我留言) 2014年7月7日 (一) 11:08 (UTC)回复

请不要引起编辑战

编辑

Project:编辑战 ←备考

各位不觉得纠结这些细枝末节的事情有点没意义么?

各位不觉得纠结这些细枝末节的事情有点没意义么?

各位不觉得纠结这些细枝末节的事情有点没意义么?

重要的话要说三次!(卖萌)

话说Kido在日文里就没汉字名,台版小说更是直接用英文,在大陆版小说出版前没法给出有力例证,只能维持现在蕾芽两派的党争局面,也是没办法的事情。

因为这一点,我觉得给出中文名虽然比较方便,但维持「台版小说英文代号为主,汉字写法不给出」的形式也没什么大问题,反正其他人(除了遥)的汉字名在nihongo模板的日文区域都有,也不是看不见/搜不到。上述反而是死抠中文维基百科的「一切以官方翻译为准」的准则下所能给出的方案。

我想说的就这些。Scrummble留言2014年4月27日 (日) 22:58 (UTC)回复

關於カノ扮演アヤノ的時機點

编辑
抱歉敝人我是wiki新手,如有造成版面不工整,還望前輩們諒解、擔待。
我想問的是,在小說五卷出來後,カノ有扮演アヤノ跑到學校去這點是無誤的。
問題是扮演時,アヤノ應該是已經先跳樓身亡了;カノ也是因此才被目冴之蛇所威脅要扮演アヤノ。
而目前頁面上的用詞為:「在Ayano察覺到父親的異常並著手調查實驗時,使用能力目欺成Ayano的樣子代替她到學校上課。」
這樣的說法,就我的認知上可以理解為「アヤノ尚在世時,カノ代替她上課。」
若以本作世界觀,覺得進入陽炎世界並不等同死亡,以敝人觀點,也加註為「察覺到父親的異常並進入陽炎世界著手調查實驗時」
我本人日語能力無法直接閱讀小說原作,上述的理解乃建立於有網友私下翻譯的文本上。
如與原作有所悖離,也煩請能告知可以理解為「アヤノ活著,カノ扮演她」的原文段落,我願意買原作請職業翻譯者佐鑒。Ruinland留言2014年4月29日 (二) 12:10 (UTC)回复
沒有看網路上翻譯的所以不知道……如果有原文的話也希望可以把那一段放上來OTL諾茉奈留言2014年5月1日 (四) 15:18 (UTC)回复

生日、血型等是否属于琐碎信息?

编辑

如题。本人的意见是保留在喂鸡百科上似乎不太合适。请各位畅所欲言。Scrummble留言2014年4月29日 (二) 23:22 (UTC)回复

個人覺得算是基本資料啦,不過之後想想有沒有好像都沒關係……應該吧OTL諾茉奈留言2014年5月1日 (四) 14:59 (UTC)回复
WP:TRIVIA——C933103(留言) 2014年5月10日 (六) 01:10 (UTC)回复

登场人物介绍的部分很混乱

编辑

个人看法:1.阳炎有歌曲、小说、漫画、动画,有些互不相同的情节。在写人物介绍的时候是不是应当有所区分?2.人物介绍最好按时间序来组织。先发生的事先写,后发生的事后写。现在的介绍里有些顺序混乱。当然像Ene和贵音的情况可以不按先后写。雍和留言2015年7月20日 (一) 11:24 (UTC)回复

返回到“陽炎計劃”页面。