Talk:鲍克斯

Philinwiki在话题“這裡的「馬膠」何所指?”中的最新留言:15年前

這裡的「馬膠」何所指?

编辑

老麥澤的演講催生了動物主義的基本原則。他特別提到在瓊斯的統治下,自己最終會被製成馬膠

(摘自鲍克斯條目)

上文的「馬膠」何所指?

我參看英文版,只看到 "During Old Major's speech, which inspired the principles of Animalism, a specific reference is made to how he would be turned into glue under Jones' rule"(摘自en:Boxer (Animal Farm)條目)

如果只是"glue",為何譯做「馬膠」?而且,有甚麼"glue"是要用活馬兒做製作材料的?--210.6.97.124 2009年8月3日 (一) 07:42 (UTC)

  • 泛指以生物原料、產製的半軟不硬的韌性物質,具有市場價值(例:作為緩墊),但黏合。」←這麼聽起來,讓我想起山東的阿膠阿膠是用驢皮煮製,《動物農莊》裡提到的的glue是不是類似的東西?先生以為,如何翻譯比較恰當?--210.6.97.11 2009年8月4日 (二) 04:52 (UTC)
返回到“鲍克斯”页面。