Talk:C (動畫)
風鳴在话题“關於引用其他地方的說明”中的最新留言:13年前
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
用語
编辑- 用語項目
- 這作品沒意外的話日後應該會出現一大堆用語,是不是該把用語分一下子項目了? 我的想法是分「金融街相關」、「米達斯銀行相關」、「創業者相關」、「交易相關」這幾類,不知道有沒有人有更好的建議? — PeterHsi T 2011年4月30日 (六) 06:40 (UTC)
- 同意,不過這樣分好像太細了。金融街與米達斯銀行部分合併為「米達斯相關」、創業者與交易部分合為「創業者相關」,這樣如何?風鳴 (留言) 2011年4月30日 (六) 07:56 (UTC)
- 當初會分這麼細是考量可能會出現許多金融魔法才刻意把「交易相關」獨立出來,實際上金融街、米達斯銀行、創業者三這我反而覺得是比較相近的項目,不過現在動畫才撥出沒幾集,照大大的方法先分,等以後情況明瞭時再分更細的項目也不錯 — PeterHsi T 2011年5月1日 (日) 02:07 (UTC)
- 同意~後面如果在出更多經濟魔法的話在把「交易相關」另外獨立出來。風鳴 (留言) 2011年5月1日 (日) 15:32 (UTC)
- 「Asset/資產」用語的統一性與選擇
- 這部的用語像「Asset/資產」,在文章內以不同用法出現多次,分別是"資產(Asset)"、"「Asset」(資產)"、"資產"、"Asset",是否該用一個統一的用語描述比較好?,另外假如統一用語,那要使用哪個比較好? 我個人是偏好直接以 Asset 書寫,假如以 資產 書寫的話很容易跟資本混在一起。 — PeterHsi T 2011年5月1日 (日) 10:56 (UTC)
- 因為用語裡面有說明 其他部分就直接用Asset吧。風鳴 (留言) 2011年5月1日 (日) 15:32 (UTC)
- 關於Entrepreneur與Midas的翻譯
- 個人是比較傾向於創業者/米達斯的翻法(亦有人譯作彌達斯或米德斯),不過這個問題在其他論壇上也還有爭議,目前在用語的部份就先維持"企業家/米達斯",其他相關有提到的部分比照資產部分,直接使用原文,待官方翻譯出來再做修正吧。風鳴 (留言) 2011年5月1日 (日) 15:32 (UTC)
- Midas的翻法還好,比較有問題的是Entrepreneur/Asset/Deal/Direct...這類本來就是作為金融用語的用語,要如何在內文中做出區別是一個蠻嚴重的問題,假如有人同時是企業家(擁有在金融街Deal資格的人)又是企業家(企業的創業者/經營者),這樣不就非常的亂七八糟了......,順便岔個題 カカズズ 要怎麼翻的好啊? 卡卡茲茲? — PeterHsi T 2011年5月2日 (一) 04:04 (UTC)
- 同意,所以我才比較傾向於用"創業者"分隔,不過本作目前還沒有出向相關情況。應該可以拿"實業家"做為區分吧?
- カカズズ? 這要看用在哪裡了 可以先把詳情或是使用點放這來這裡嗎?風鳴 (留言) 2011年5月2日 (一) 09:53 (UTC)
- 我已經看到出處了 做為人名的話翻成 卡茲 應該比較好吧?風鳴 (留言) 2011年5月6日 (五) 15:41 (UTC)
- 關於人名的翻譯
- 之前我再改的的時候就已經附註過了,不過好像有人沒看到,所以我再放一次。
- 主角"余賀公麿"的"麿"字是日文漢字,中文裡並沒有這這個字。個人認為應該以"磨"代替較為適合,或是直接使用原字。"縻"這個字也是日文漢字,意思不一樣,不應該拿來混用吧?風鳴 (留言) 2011年5月6日 (五) 15:41 (UTC)
關於引用其他地方的說明
编辑- 雖然相關編輯已經被撤銷修正,但我還是要說一下,嫌我太囉唆也沒關係........
- 不是我要吐槽,照搬某字幕組的說明也就算了,拜託看一下語句好不好?不順的地方最少梳理一下阿風鳴 (留言) 2011年6月25日 (六) 03:43 (UTC)