您好,Grayapple!欢迎加入维基百科!

感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭外,也請您了解以下重要文章:

政策
政策
GNU
GNU
版權問題解答
貢獻內容必须是您所著或獲得授權、同意在GFDL條款下發布
手冊
手冊
問號
問號
有问题?請到互助客栈询问,或在我的对话页提出。別忘記:討論後要簽名,可使用編輯工具條上的Signature icon.png按鈕。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!

希望您能享受编写人類共有之自由百科的快乐,成为一名快樂的维基百科人。我是欢迎您的维基百科人:鸟甲 2007年6月24日 (日) 03:20 (UTC)回复

关于北爱尔兰问题条目修改

编辑

阁下之修改,实在是令人刮目相看。一两个字改动之后,整句意义截然不同,真乃传说中之一字师。

不过忠告阁下,在修改之前,是否可以先复习一下中学语文,或是初级英语?为俟阁下能够认真研习,将来为维基百科添光增彩,特将阁下所做所有修改恢复。再拜顿首 —Sqchen 2007年7月1日 (日) 10:11 (UTC)回复


阁下对于该条目的贡献是有目共睹的,但若阁下一叶障目,固执己见,对别人的修改与建议丝毫不屑一顾,恐怕无助于该条目质量的提升。在此略举几例与阁下商榷:

  • 关于UVA/UVF/UDA的翻译:不错,Ulster的确可音译为阿尔斯特;但翻译讲究的是信达雅,恐怕对爱尔兰行政地理不熟悉的人——相信占绝大多数——是不知道阿尔斯特为何物的。希望阁下在翻译的时候能够参照一下官方的或是权威的译法,如大英百科全书。
[大英百科全书线上版 http://wordpedia.eb.com/tbol/article?i=077292&db=big5]。该词的政治意味极强,基本不被天主教社区认可,本人认为不能够以中性的“北爱尔兰”代替。中文维基中也存在阿尔斯特条目,因此本人采用音译。
大英百科全书仅是一个例子。不知道阁下能否记得10年之前,北爱问题还频频在新闻中出现时,新华社和CCTV是如何翻译这些组织的?在对该词的翻译上,愚以为中性的“北爱尔兰”更加合适,也更能说明问题,尤其是双方都自称'Ulster'的时候。更何况,说到条目,中文维基中也存在北爱尔兰志愿军条目。
你自己说参考大英百科,怎么又不作数?你又从哪里得到资料说双方都自称“Ulster”?中文维基中北爱尔兰志愿军条目本身就说,“北爱自愿军(英语:Ulster Volunteer Force,简称:UVF),又译乌尔斯特志愿军”,怎么又会突然间音译又不行了?
  • 不知道阁下高考时语文考了几分,但阁下对汉语连词的使用的确差强人意。希望阁下今后不要将上海方言的语法代入维基编辑之中。阁下的学习可以从改病句开始:
"北爱尔兰留在英国境内,虽然在一个独立的政府体系下它拥有自己的议会和权力下放的政府。"
此句确有语病,但却不在连词,而在于翻译时的语序。“虽然”之后的整句句子都是前句的条件,相应的英语句型是"...albeit..."或"...although..."。您老兄给直接改成了“然而”。改了连词不改语序,整句意思完全颠倒。这种句型和上海话也没有关系,“然而”我是上海人。
  • 虽然在一个独立的政府体系下它拥有自己的议会和权力下放的政府,北爱尔兰留在英国境内。
  • 北爱尔兰留在英国境内,然而在一个独立的政府体系下它拥有自己的议会和权力下放的政府。
不可否认,若仔细推敲,上述两句话的确可能存在细微的语义差别。但两者都表明了两个事实:一是“拥有自己的议会和权力下放的政府”,二是“留在英国境内”;并且表明了两者的共存与人们的通识有所背离。但本人愚钝,实在无法看出完全颠倒的意思。倒是阁下的最后一句又可以作为改病句的范例了。
最后一句本来就是以其人之道还其人之身,让你知道两者不可随便调换,否则荒谬至极。而前一句句子如果要改连词,也应该改成“尽管”。当然,作为百科全书,这种意义上的区别可以忽略,但是如果要咬文嚼字、仔细推敲一番,此处不可认为意义是相同的。
  • 不仅是连词,阁下还应该注重一下文章时序的一致,例如:
现在冲突表现在了支持联合法案的人和反对联合法案的人之间。1886年,随着两个社区组织了相对立的民族主义和联合主义政党,这一转变得以完成。
“现在”是时间名词,用于叙述,可以用来表示当时的时间。所以这里的错误只是不符合百科全书之客观叙述的体例。
见下
  • 当然,上一例句问题的产生,可能还与阁下无法把握英文的时态有关。该句的原句是:
The conflict was now represented ...
过去时不过是英语叙述用时态之其中一种,整篇文章都改成现在时也是可以的,不过后者更口语化而已。'was'最多是一助词“被”而已,在这里可以不翻,“now”才是翻译时的重点。
愚以为was now的中文意思可表达为“从那时候开始”,这里的'was'的确是被动语态的助动词,但同时提供了一个重要的信息,即now的基准为上文所涉及到的时间,故译为“此后”较符合中文习惯。btw,不知可否请教阁下如何可以将整篇文章都改成现在时,同时能保证读者的准确理解?
此种文体经常用于电影电视情节介绍,也同样经常用于实时新闻报道。在百科全书中出现也许并不常见,但是也没有特别规则禁止。now如果翻译成“此后”也是可以考虑的。
  • 还有一个建议,就是阁下在处理链接时,最好留意一下现已存在的相关条目。这样,阁下就不会我行我素的将已存在的流血星期日标记成目前并不存在的血腥星期天 (1972)
维基百科不是红宝书,不是一经写成就不能更动,更有许多种解决不同译名之间的转换问题的方案。我既可以做一个血腥星期天的条目再重定向到流血星期日,也可以把流血星期日转移到血腥星期天,也可以加一个内部链接。各国历史上流血的星期天不计其数,我为什么要奉仅有的一个条目为标准?我加一个1972的括号,是为了消除歧义,也是为了将来的扩充。倒是您在UDA和UVF的内部链接里加的括号有些牵强,也不符合维基体例(括号为半角,前面应有一半角空格)。
若阁下做了所述的任一重定向工作,在下非常欢迎。只是在下在阅读阁下大作的时候,却无法定位到此重大历史性事件的相关条目,尽管该条目事实上是存在的,并且很详细。希望阁下在编辑的时候能够多为读者考虑一下。我在文中为UDA等加括号,仅是方便读者,并未影响到其内部链接,所以恐怕并不存在阁下所述的维基体例之问题。
本人并非不知道该条目的存在,但是本人对其名称和唯一性存在疑问,也就是怀疑该条目的“正统性”。将来扩充时该条目很可能和英文版一样变成消歧义页,而将原来的条目移至他处。所以暂时不改,等待他人或自己对流血星期日这类条目进行扩充后再视情况而定。

不得不承认,任何一个初中毕业的国人,都可以做您的一字之师(或者不恰当的说,百字之师,因为以上的例子仅是冰山一角,九牛一毛而已)。所以,希望阁下在对他人攻击漫骂之前,首先能够提高自身修养。

本人就事论事,说话不好听,但也没有“骂”过什么人。你所加改动,仅几十字,语法可能没错,语义与原文违背明显,而且RUC和RIC你给弄成了一样的名字——北爱尔兰皇家警察。你的确改正了一些错误(比如把UVA改正为UDA)但是由对改错的也不少,所以整体价值不高,我作为原创者不能够接受。阅毕—Sqchen 2007年7月2日 (一) 09:52 (UTC)回复
如果阁下真的能够就事论事,而不是全盘否定,他人可能更容易接受您的意见,而不是对阁下心存芥蒂。愚已经过了血气方刚的年龄,故对阁下所言可一笑置之。之所以和阁下商榷,是希望阁下能够明白,任何人都有犯错的可能,若将别人的心血努力一笔勾销并出言不逊,很可能打消他人加入维基家庭的积极性。望阁下能够悬崖勒马,回头是岸。
俗话说:有则改之,无则加勉。我的言词可能激烈,在此道歉,但是说到条目,我本人仍然认为,阁下的修改不可接受。—Sqchen 2007年7月2日 (一) 14:49 (UTC)回复

Grayapple 2007年7月2日 (一) 00:25 (UTC)回复