一闪一闪亮晶晶

(重定向自一閃一閃小星星

一闪一闪亮晶晶》(英语:Twinkle, Twinkle, Little Star),又译《一闪一闪小星星》或称《小星星》《闪烁的小星》,是一首英国儿歌,旋律出自于法国民谣《妈妈请听我说》(法语:Ah ! vous dirai-je, Maman),歌词则出自于珍·泰勒英语Jane Taylor (poet)的英文诗《小星星》(The Star)。后莫扎特依此创作了《小星星变奏曲》。此诗第一次出版于1806年,收录在珍与其姊安·泰勒英语Ann Taylor (poet)的合选集《Rhymes for the Nursery英语Rhymes for the Nursery》中。

歌词

编辑

原词共有五段,其中以第一段最广为人知。为配合旋律,首两句被用了两次。但这段重写并非原文真正含义,而是根据原版的第一段的中心主旨进行的再创作,为追求简单明了,所以翻译并没有以原版为基准,其中文歌词与英文并无对应关系,有些学者认为英文版歌词与法语原版歌词有很大出入所在,此歌歌词实际上不是以法语原版为基准的,而是偏向英国的创作,以法语为基准的译文需要配合法国人创作,这样就更加偏向于法国方面。

英文原文 国语版本
Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

一闪一闪亮晶晶

满天都是小星星
挂在天上放光明
好像许多小眼睛
一闪一闪亮晶晶
满天都是小星星


 

旋律

编辑

(以C大调为例)

简谱(123) 音名(CDE) 唱名(DoReMi)

1155665-
4433221-
5544332-
5544332-
1155665-
4433221-

CCGGAAG-
FFEEDDC-
GGFFEED-
GGFFEED-
CCGGAAG-
FFEEDDC-

Do Do So So La La So --
Fa Fa Mi Mi Re Re Do --
So So Fa Fa Mi Mi Re --
So So Fa Fa Mi Mi Re --
Do Do So So La La So --
Fa Fa Mi Mi Re Re Do --

影响

编辑

由于旋律及歌词极为简单容易,即使对音乐一窍不通也能唱得朗朗上口,因此常用作为安慰婴儿及让婴儿容易入睡的摇蓝曲。

该旋律亦用作重新填词成为字母歌,以方便儿童更容易记忆。

除此之外,香港特别行政区政府的一个清洁香港广告,亦用了这首歌曲填上新歌词,以宣传清洁香港的讯息:

一只一只小乌蝇
一只一只好高兴
烟头布满在地上
纸巾胶袋一起唱
一只一只小乌蝇
一只一只好高兴

引用

编辑

外部链接

编辑