一閃一閃亮晶晶

一閃一閃亮晶晶》(英語:Twinkle, Twinkle, Little Star),又譯《一閃一閃小星星》或稱《小星星》《閃爍的小星》,是一首英國兒歌,旋律出自於法國民謠《媽媽請聽我說》(法語:Ah ! vous dirai-je, Maman),歌詞則出自於珍·泰勒英語Jane Taylor (poet)的英文詩《小星星》(The Star)。後莫扎特依此創作了《小星星變奏曲》。此詩第一次出版於1806年,收錄在珍與其姊安·泰勒英語Ann Taylor (poet)的合選集《Rhymes for the Nursery英語Rhymes for the Nursery》中。

歌詞

編輯

原詞共有五段,其中以第一段最廣為人知。為配合旋律,首兩句被用了兩次。但這段重寫並非原文真正含義,而是根據原版的第一段的中心主旨進行的再創作,為追求簡單明瞭,所以翻譯並沒有以原版為基準,其中文歌詞與英文並無對應關係,有些學者認為英文版歌詞與法語原版歌詞有很大出入所在,此歌歌詞實際上不是以法語原版為基準的,而是偏向英國的創作,以法語為基準的譯文需要配合法國人創作,這樣就更加偏向於法國方面。

英文原文 國語版本
Twinkle, twinkle, little star,

How I wonder what you are!
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.
Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are!

一閃一閃亮晶晶

滿天都是小星星
掛在天上放光明
好像許多小眼睛
一閃一閃亮晶晶
滿天都是小星星


 

旋律

編輯

(以C大調為例)

簡譜(123) 音名(CDE) 唱名(DoReMi)

1155665-
4433221-
5544332-
5544332-
1155665-
4433221-

CCGGAAG-
FFEEDDC-
GGFFEED-
GGFFEED-
CCGGAAG-
FFEEDDC-

Do Do So So La La So --
Fa Fa Mi Mi Re Re Do --
So So Fa Fa Mi Mi Re --
So So Fa Fa Mi Mi Re --
Do Do So So La La So --
Fa Fa Mi Mi Re Re Do --

影響

編輯

由於旋律及歌詞極為簡單容易,即使對音樂一竅不通也能唱得朗朗上口,因此常用作為安慰嬰兒及讓嬰兒容易入睡的搖藍曲。

該旋律亦用作重新填詞成為字母歌,以方便兒童更容易記憶。

除此之外,香港特別行政區政府的一個清潔香港廣告,亦用了這首歌曲填上新歌詞,以宣傳清潔香港的訊息:

一隻一隻小烏蠅
一隻一隻好高興
煙頭佈滿在地上
紙巾膠袋一起唱
一隻一隻小烏蠅
一隻一隻好高興

引用

編輯

外部連結

編輯