万岁胜利者的桂冠

德意志帝国非正式国歌

万岁胜利者的桂冠》(德语:Heil dir im Siegerkranz)是1871到1918年间德意志帝国的非正式国歌,此歌曾取代《普鲁士之歌》作为普鲁士的国歌,其旋律来自英国国歌《天佑吾王[1],故此国歌并未在德国全境流行。此国歌并未被在德国南部州接受,如巴伐利亚王国符腾堡王国第一次世界大战后,德意志帝国不复存在,魏玛共和国选用《德意志之歌》作为国歌。

《万岁胜利者的桂冠》
Heil dir im Siegerkranz

 德意志帝国国歌
作词海因里希·哈里斯,1790年
作曲未知
采用1871
废止1918
音频样本
演唱版
德国国歌历史
德意志帝国 1871-1918万岁胜利者的桂冠
魏玛共和国 1922-1933德意志之歌
纳粹德国 1933-1945德意志之歌 第一节
霍斯特·威塞尔之歌
盟军占领下的德国 1948-1949三区尼西亚之歌 非官方
东德 1949-1990从废墟中崛起
西德 1949-1950我完全奉献非官方
西德 1950-1952德国颂歌
德国 1952 -德意志之歌 第三节
注:1933-1945年间为双国歌。

德意志帝国的第二国歌为《守卫莱茵》(德语:Die Wacht am Rhein),其有时亦被作为国歌使用。

歌词 编辑

歌词最初是海因里希·哈里斯于1790年为丹麦的克里斯蒂安七世而创作,所以歌词中的“Heil, Kaiser, dir”原本是“Heil, Christian, dir”。1793年哈里斯的歌词被格哈德·巴尔塔萨·舒马赫采纳用于普鲁士,舒马赫将歌词中的Christian替换成König(国王)。德意志帝国成立后König一词被换成Kaiser。[2]

万岁胜利者的桂冠
小节 德语 译文
1. Heil dir im Siegerkranz,
Herrscher des Vaterlands!
Heil, Kaiser, dir!
Fühl in des Thrones Glanz
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volks zu sein!
Heil Kaiser, dir!
万岁,胜利者的桂冠,
祖国的统治者!
皇帝万岁!
在您王位的光辉下,
我们充满喜悦,
成为您心爱的子民!
皇帝万岁!
2. Nicht Roß nicht Reisige
Sichern die steile Höh',
Wo Fürsten steh'n:
Liebe des Vaterlands,
Liebe des freien Manns
Gründen den Herrscher Thron
Wie Fels im Meer.
不论骏马和骑马的侍卫,
都伫立在诸侯们,
站立的最高处:
祖国的爱,
自由人的爱。
建立起统治者的帝王宝座。
就像大海中的中流砥柱。
3. Heilige Flamme, glüh',
Glüh' und erlösche nie
Fürs Vaterland!
Wir alle stehen dann
Mutig für einen Mann,
Kämpfen und bluten gern
Für Thron und Reich!
神圣的火焰在燃烧,
永不熄灭。
为了祖国!
我们都站起来
为同一个人而勇敢
光荣的奋斗和流血牺牲
为了皇帝的宝座和国家!
4. Handel und Wissenschaft
Heben mit Mut und Kraft
Ihr Haupt empor!
Krieger- und Heldenthat
finde ihr Lorbeerblatt
treu aufgehoben dort
an deinem Thron!
贸易和知识。
凭勇气和力量成长
皆为陛下!
士兵和英雄,
去寻找属于你的桂冠。
在那里如实的举起它,
靠着你的宝座!
5. Sei, Kaiser Wilhelm, hier
Lang' deines Volkes Zier,
Der Menschheit Stolz!
Fühl' in des Thrones Glanz,
Die hohe Wonne ganz,
Liebling des Volkes zu sein!
Heil, Kaiser, dir!
吾皇威廉在此。
您是吾民的荣耀,
人类的骄傲!
在您王位的光辉下,
我们充满喜悦,
成为您心爱的子民!
皇帝万岁!

参考资料 编辑

注释

来源

  • Fischer, Michael; Senkel, Christian. Klaus Tanner , 编. Reichsgründung 1871: Ereignis, Beschreibung, Inszenierung. Münster: Waxmann Verlag. 2010. 

参见 编辑