叶限
叶限是唐代段成式所著笔记小说《酉阳杂俎》〈续集·卷一·支诺皋上〉中所载的一个人物。《叶限》一般认为是童话故事《灰姑娘》的其中一个来源[1][2]。《酉阳杂俎》于公元9世纪成书,早于夏尔·佩罗(Charles Perrault)于1697年所写的《灰姑娘》(Cendrillon ou la petite pantoufle de verre)及格林兄弟于1812年所出版《格林童话》里的《灰姑娘》(Aschenputtel)。
内容
编辑在秦汉二朝之前,有一位吴姓洞主娶了两位妻子。其中一位妻子早死,留下一名女儿,名叫叶限。叶限聪明伶俐,擅长淘金,深得父亲的喜爱;但在父亲死后,叶限受到后母的虐待,后母经常要求她到危险的地方伐木,或者到深水的井打水。一天,叶限得到一尾两寸长、金色眼睛的金鱼,并带回家里饲养。金鱼一天一天的长大,只得把它放到池里饲养。只有叶限每次走到池边的时候,金鱼才会浮上水面伸出头来。
叶限的后母骗了叶限的衣服后,穿上它走到池边,然后杀死了金鱼,并把它烧来吃。叶限发现金鱼不在池里,放声大哭。忽然,天上神仙降临,安慰叶限,并要她把鱼骨堀起,藏于家中;如此,向它祈祷的愿望都能实现。于是叶限得到金银珠宝与华衣美食。
到了某个节日,后母参与盛会,她吩咐叶限在家守着果树。叶限待后母远去后,亦悄悄跟上,还穿上翠绿色的纱纺上衣和一双金鞋子。后母所生的女儿认出了叶限,后母看见叶限后亦起疑心;叶限害怕被她们发现,便匆匆回家,途中遗留了其中一只金鞋子,由其他洞人所捡到。后母回家后,发现叶限抱树而睡,便没有追究。
一名洞人把金鞋子带到洞穴附近的强大岛国“陀汗”国售卖。国王得到金鞋子后,命令左右试穿,却没有人合穿。于是国王命令全国的妇人试穿那只鞋子,发现她们全都不是那只鞋子的主子。那只金鞋子轻如羽毛,穿上它踏在石上也不会发出声音。陀汗王认为洞人是抢回来的,便把他禁锢起来,但对之拷打后也无法得知金鞋子的来历。
国王把金鞋子弃在路旁,并到处派人到人们的家里搜查,如果搜出另一只金鞋子,就将家里的人捉拿。陀汗王在室内找到叶限,并发现她能够穿上金鞋子,人们都相信她就是金鞋子的主人。由于叶限的一身打扮和举止都美若天仙,国王便娶她为妻,并与叶限带着鱼骨一同回国。而叶限的后母及异母妹妹则被飞石击中而死,洞人为了哀悼她们,就把她们埋在石坑里,并命名为“懊女冢”。以后的人更会在冢前进行祭祀,而该处亦成了求女的地方。
陀汗王回国后,将叶限册封为王后。回国后的第一年,陀汗王非常贪心,常常向鱼骨祈求财宝,虽然都如愿以偿,但是到了第二年,鱼骨就不灵验了。国王把鱼骨葬于海岸,以珍珠遮掩著,并以金银围着墓穴。之后,陀汗王出征讨伐作乱的士兵时,打算将那些金银珠宝都用作军饷,但那些金银珠宝都在某一天晚上都被海浪冲走了。
故事起源
编辑关于《叶限》的起源目前仍众说纷纭。翻译家杨宪益认为,这篇故事是从欧洲起源传入亚洲的。他在《译余偶拾》一书中指出,向段成式叙述此故事的是一个邕州人,而邕州相当于现今的广西南宁,因此“这故事是由南海传入中国的”。杨宪益指出格林兄弟版本的灰姑娘名为“Aschenbrödel”(通常作“Aschenputtel”),而Aschen是德文“灰”(ashes;盎格鲁萨克逊语:Asecen)的意思,梵文为“Asan”,在语言发音方面有相近之处,所以“叶限”是对Aschen和Asan等的音译。[3]
但另一部分主张故事是由亚洲传向欧洲的分学者则认为上述说法实则显示了杨宪益对于中古汉语的不了解。如学者丁乃通即认为,在现代广西和广东一带的方言里“叶限”的发音与Aschen或Asan相差较大,且即使翻译错误也不足以说明问题。持广西壮族(《达架和达仓》)、印尼苏门答腊等观点者皆有。
而叶限所穿的金履“其轻如毛,履石无声”,杨宪益认为这描述较贴近在法语以松鼠毛(Vair)制成的鞋子;但佩罗却将“Vair”改为“Verre”(玻璃),这点解释了为何一般童话故事书或改编动画中,灰姑娘穿的都是玻璃鞋。
注释
编辑- ^ Terri Windling,Cinderella: Ashes, Blood, and the Slipper of Glass (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- ^ 为孩子选择读物——从两则中国童话说起. [2008-08-19]. (原始内容存档于2013-09-21).
- ^ 杨宪益,2006年《译余偶拾》:66页
相关条目
编辑参考文献
编辑- 杨宪益,《译余偶拾》,2006年,ISBN 7-80713-243-4