我的家乡

伊拉克共和国的国歌

我的家乡》(阿拉伯语:موطني‎),是巴勒斯坦著名诗人易卜拉欣·托坎于1934年创作的一首诗歌。曾作为巴勒斯坦民族权力机构的国歌。在2003年,又被伊拉克临时政府定为新国歌。

《我的家乡》
موطني
Mawtini

 伊拉克国歌
作词易卜拉欣·托坎,1934年左右
作曲穆罕默德·福列菲尔(Muhammad Fuliefil)
采用2004
音频样本
Mawtini (instrumental)
伊拉克国歌历史
1924 - 1958向王室敬礼
1958 - 1965我的国家
1965 - 1981我的武器
1981 - 2003两河流域的国土
2003 - 2004我的国家
2004 -我的家乡

歌词 编辑

阿拉伯语 转写 译文
第一段

مَوطِنِي مَوطِنِي
الجلالُ والجمالُ والسَّنَاءُ والبَهَاءُ
في رُبَاكْ في رُبَاكْ
والحياةُ والنجاةُ والهناءُ والرجاءُ
في هواكْ في هواكْ
هلْ أراكْ هلْ أراكْ
سالِماً مُنَعَّماً و غانما مكرما
سالما منعما و غانما مكرما
هلْ أراكْ في عُلاكْ
تبلُغُ السِّمَاكْ تبلغُ السِّمَاكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

Mawṭinī mawṭinī
Al-jalālu wa-l-jamālu wa-s-sanā'u wa-l-bahā'u
Fī rubāk fī rubāk
Wa-l-ḥayātu wa-n-najātu wal-hanā'u wa-r-rajā'u
Fī hawāk fī hawāk
Hal arāk hal arāk
Sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
Sālimān munaʿamān wa ġānimān mukarramān
Hal arāk fī ʿulāk
Tabluġu s-simāk tabluġu s-simāk
Mawṭinī mawṭinī

我的家乡,我的家乡
有光彩和美丽,高尚和漂亮
在您的山头,您的山头
饱含生命和活力,憧憬和希望
在您的气象,您的气象
我能否看见,能否看见
您安全舒适、健全而荣光
您安全舒适、健全而荣光
我能否看见,您的崇高
奔向星光,奔向星光
我的家乡啊,我的家乡

第二段

مَوطِنِي مَوطِنِي
الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِلَّ
أو يَبيدْ أو يَبيدْ
نَستقي منَ الرَّدَى ولنْ نكونَ للعِدَى
كالعَبيدْ كالعَبيدْ
لا نُريدْ لا نُريدْ
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
لا نُريدْ بلْ نُعيدْ
مَجدَنا التّليدْ مَجدَنا التّليدْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

Mawṭinī mawṭinī
Aš-šabābu lan yakilla hammahu an yastaqilla
aw yabīd, aw yabid
Nastaqī mina r-radá wa lan nakūna li-l-ʿidā'
kālʿabīd, kālʿabīd
Lā nurīd lā nurīd
Ḏullanā al-mu'abbada wa ʿayšanā al-munakkada
Ḏullanā al-mu'abbada wa ʿayšanā al-munakkada
Lā nurīd bal nuʿīd
Majdanā t-talīd majdanā t-talīd
Mawṭinī mawṭinī

我的家乡,我的家乡
青年们不懈,直到您自强
何惧死去,淋漓酣畅
不受制于任何敌方
我们绝不作奴隶,不作奴隶
我们不想,我们不想
蒙受永久的耻辱
蒙受永久的耻辱
我们不想,而我们要夺回
传说的荣光,传说的荣光
我的家乡啊,我的家乡

第三段

مَوطِنِي مَوطِنِي
الحُسَامُ و اليَرَاعُ لا للكلامُ والنزاعُ
رَمْزُنا رَمْزُنا
مَجدُنا و عهدُنا وواجبٌ منَ الوَفا
يهُزُّنا يهُزُّنا
عِزُّنا عِزُّنا
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
يا هَنَاكْ في عُلاكْ
قاهِراً عِداكْ قاهِراً عِداكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

Mawṭinī mawṭinī
Al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā l-kalām wa-n-nizāʿu
Ramzunā ramzunā
Majdunā wa ʿahdunā wa wājibun ilá l-wafā'
Yahuzzunā yahuzzunā
ʿIzzunā ʿizzunā
Ġāyâtun tušarrifu wa rāyâtun turafrifu
Ġāyâtun tušarrifu wa rāyâtun turafrifu
Yā hanāk fī ʿulāk
Qāhirān ʿidāk qāhirān ʿidāk
Mawṭinī mawṭinī

我的家乡啊,我的家乡
刀和笔,而非争和吵
是我们的象征,我们的象征
荣耀和盟誓,忠诚的职责
撼动众生,撼动众生
我们的荣耀,我们的荣耀
是崇高的理想在您名下
是崇高的理想在您名下
飘扬的旗帜,我久久凝望
要战胜敌方啊,战胜敌方
我的家乡,我的家乡