我的家鄉

伊拉克共和国的国歌

我的家鄉》(阿拉伯語:موطني‎)是巴勒斯坦著名詩人易卜拉欣·托坎於1934年創作的一首詩歌。曾作為巴勒斯坦民族權力機構的國歌。在2003年,又被伊拉克臨時政府定為新國歌。

《我的家鄉》
موطني
Mawṭinī

 伊拉克國歌
作詞易卜拉欣·托坎(ʾIbrāhīm Ṭūqān),1934年左右
作曲穆罕默德·福列菲爾(Muḥammid Flayfil)
採用2004
音訊樣本
"Mawṭinī" (instrumental)
伊拉克國歌歷史
1924 - 1958向王室敬禮
1958 - 1965我的國家
1965 - 1981我的武器
1981 - 2003兩河流域的國土
2003 - 2004我的國家
2004 -我的家鄉

歌詞

編輯
阿拉伯語 轉寫 譯文
第一段

مَوطِنِي مَوطِنِي
الجلالُ والجمالُ والسَّنَاءُ والبَهَاءُ
في رُبَاكْ في رُبَاكْ
والحياةُ والنجاةُ والهناءُ والرجاءُ
في هواكْ في هواكْ
هلْ أراكْ هلْ أراكْ
سالِماً مُنَعَّماً و غانما مكرما
سالما منعما و غانما مكرما
هلْ أراكْ في عُلاكْ
تبلُغُ السِّمَاكْ تبلغُ السِّمَاكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

Mawṭinī mawṭinī
Al-Jalālu wa-l-jamālu wa-s-sanāʾu wa-l-bahāʾu
Fī rubāk fī rubāk
Wa-l-ḥayātu wa-n-najātu wa-l-hanāʾu wa-r-rajā
Fī hawāk fī hawāk
Hal ʾarāk hal ʾarāk
Sāliman munaʿʿaman wa-gāniman mukarraman
Sāliman munaʿʿaman wa-gāniman mukarraman
Hal ʾarāk fī ʾulāk
Tablugu s-simāk tablugu s-simāk
Mawṭinī mawṭinī

我的家鄉,我的家鄉
有光彩和美麗,高尚和漂亮
在您的山頭,您的山頭
飽含生命和活力,憧憬和希望
在您的氣象,您的氣象
我能否看見,能否看見
您安全舒適、健全而榮光
您安全舒適、健全而榮光
我能否看見,您的崇高
奔向星光,奔向星光
我的家鄉啊,我的家鄉

第二段

مَوطِنِي مَوطِنِي
الشبابُ لنْ يكِلَّ هَمُّهُ أنْ تستَقِلَّ
أو يَبيدْ أو يَبيدْ
نَستقي منَ الرَّدَى ولنْ نكونَ للعِدَى
كالعَبيدْ كالعَبيدْ
لا نُريدْ لا نُريدْ
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
ذُلَّنَا المُؤَبَّدا وعَيشَنَا المُنَكَّدا
لا نُريدْ بلْ نُعيدْ
مَجدَنا التّليدْ مَجدَنا التّليدْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

Mawṭinī mawṭinī
Ash-shabābu lan yakilla hammuhu ʾan yastaqilla
Aw yabīd, aw yabīd
Nastaqī mina r-radā wa-lan nakūna li-l-ʿidāʾ
Kā-l-ʿabīd, kā-l-ʿabīd
Lā nurīd lā nurīd
Dhullanā l-muʾabbada wa-ʿayshanā l-munakkadā
Dhullanā l-muʾabbada wa-ʿayshanā l-munakkadā
Lā nurīd bal nuʿīd
Majdanā t-talīd majdanā t-talīd
Mawṭinī mawṭinī

我的家鄉,我的家鄉
青年們不懈,直到您自強
何懼死去,淋漓酣暢
不受制於任何敵方
我們絕不作奴隸,不作奴隸
我們不想,我們不想
蒙受永久的恥辱
蒙受永久的恥辱
我們不想,而我們要奪回
傳說的榮光,傳說的榮光
我的家鄉啊,我的家鄉

第三段

مَوطِنِي مَوطِنِي
الحُسَامُ و اليَرَاعُ لا للكلامُ والنزاعُ
رَمْزُنا رَمْزُنا
مَجدُنا و عهدُنا وواجبٌ منَ الوَفا
يهُزُّنا يهُزُّنا
عِزُّنا عِزُّنا
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
غايةٌ تُشَرِّفُ و رايةٌ ترَفرِفُ
يا هَنَاكْ في عُلاكْ
قاهِراً عِداكْ قاهِراً عِداكْ
مَوطِنِي مَوطِنِي

Mawṭinī mawṭinī
Al-ḥusāmu wa-l-yarāʿu lā-l-kalāmu wa-n-nizāʿu
Ramzunā ramzunā
Majdunā wa-ʿahdunā wa-wājibun mina l-wafāʾ
Yahuzzunā yahuzzunā
ʿIzzunā ʿizzunā
Gāyatun tusharrifu wa-rāyatun turafrifu
Gāyatun tusharrifu wa-rāyatun turafrifu
Yā hanāk fī ʿulāk
Qāhiran ʿidāk qāhirān ʿidāk
Mawṭinī mawṭinī

我的家鄉啊,我的家鄉
刀和筆,而非爭和吵
是我們的象徵,我們的象徵
榮耀和盟誓,忠誠的職責
撼動眾生,撼動眾生
我們的榮耀,我們的榮耀
是崇高的理想在您名下
是崇高的理想在您名下
飄揚的旗幟,我久久凝望
要戰勝敵方啊,戰勝敵方
我的家鄉,我的家鄉