教会斯拉夫语

(重定向自教会斯拉夫语

教会斯拉夫语Славе́нскїй ѧ҆зы́къ保加利亚语църковнославянски език马其顿语црковнословенски јазик)为保加利亚正教会北马其顿正教会俄罗斯正教会塞尔维亚正教会与其它斯拉夫东正教教会礼拜仪式语言

教会斯拉夫语
Page from the Spiridon Psalter in Church Slavic
本图页来自“基辅诗篇集1937年”Spiridon Psalter,以教会斯拉夫语撰写。
区域东欧正教会
母语使用人数
语系
文字格拉哥里字母西里尔字母
语言代码
ISO 639-1cu(含古教会斯拉夫语)
ISO 639-2chu
ISO 639-3chu

历史沿革 编辑

在历史上,此种语言是将古教会斯拉夫语的发音加以修正及正字,并将一些古老的、晦涩的语词及表达法替以地方性的相等用语(可以从古俄语看到一些例子)。

于18世纪前,教会斯拉夫语在俄罗斯被广泛的作为一般书面语。虽然此种语言本身并未在教会以外流行过,不过神职人员、诗人、及受过教育的人均不经意的倾向将教会语言作为他们口语上的表达法。于17、18世纪时教会斯拉夫语在非宗教性的作品方面逐渐的被俄语来取代,而且被保存得仅用在教会里。虽然在1760年代后期罗蒙诺索夫辩称教会斯拉夫语是所谓的俄语“高级形式(high style)”,不过在俄罗斯本身的这种论调于19世纪期间已完全的消失不见。在17世纪后期俄罗斯东正教会分裂后,这种“高级形式”的成分或许可以在口语方面于“旧派信仰者(Old Believers)”中留存相当长的时间。

教会斯拉夫语(以各种不同的修改型式)在其他的东正教国家也被用来作为礼拜仪式与书写方面的语言。这些国家有:白俄罗斯乌克兰罗马尼亚塞尔维亚保加利亚北马其顿。这种用法一直延续到被当地的国家语言完全取代为止(不过在教会礼拜仪式上的使用可能会延续下去)。

有相当多的字词是由教会斯拉夫语借用到俄语的。然而,当两种语言都是斯拉夫语时,被借用来的字词经常被认为是俄语的变化型式,举例说明(例中每一组字的第一个字为俄语,而第二个字为教会斯拉夫语):золото / злато “金子(名词)”、город / град “城市(名词)”、горячий / горящий “热的(形容词)”、рожать / рождать “分娩(动词)”。也有一些教会斯拉夫语被用为当代的保加利亚语,例如:злато (金子)、град (城市),由于保加利亚东正教会是世界上的最悠久的斯拉夫东正教会,而且许多在教会所使用的俄语字词是从保加利亚语借用的。

 
教会斯拉夫语的圣经印刷样式范例

教会斯拉夫语是以西里尔字母写成的,然而却用了一些其它的古体字母及附加符号。2008年4月4日发布的Unicode 5.1标准大大的改进了对早期西里尔字母和教会斯拉夫语的支持。Microsoft Windows中,Segoe UI从Windows 8起明显拥有了对古西里尔字母的完整的支持。

发音 编辑

大多数的情况下,教会斯拉夫语的发音有如现代当地的本国语言;因此,今天它的发音在不同的斯拉夫语国家是相当的不一样。在俄罗斯,教会斯拉夫语的发音相同于俄语,也有一些例外规则,如下所列:

  • 非重音音节的母音没有减少。换句话说,/о/与/е/在非重音的位置总是个别的读作/[o]/与/[je]/(有如北俄罗斯方言),然而在标准的俄语发音上它们且可以变为 [a][i]
  • 最后的子音应该不会清音化,虽然实际上经常是如此的。
  • 字母 е [je] 绝对不会读作 ё [jo](字母/ё/不存在于教会斯拉夫语所有的书面文件里)。这也反应出从教会斯拉夫语被借用到俄语的字体转变现象:底下的字词组第一个字起源于教会斯拉夫语,而第二个字为纯俄语:небо / нёбо天空上颚。皆为名词)、 одежда / одёжа衣服,名词)、надежда / надёжный希望,名词;预期的,形容词)。
  • 字母 г 读为有声擦软颚音 [ɣ](正如南俄罗斯方言),而不是如标准俄语发音中的塞音 [ɡ]。当发为清音时,就变为 [x];这点影响到使俄语的发音将 БогBog)发为 БохBokh)的音。在现代俄罗斯教会的塞音 [g] 同样的也这样用,而且被认为是可以接受的;然而 Бог主格)就如在俄语里发为Bokh音。
  • 形容词的结尾 -его 读音如字母发音一样,不过在俄语里却音变为 -ево

文法与文体 编辑

虽然教会斯拉夫语不同的校订本之间有微小的差别,不过他们对于原来的古教会斯拉夫语在口语方面的用法渐同于地区斯拉夫语上却有同样的看法。

词型变化虽然因循着古典的词法型式,却倾向于以简化型态来表现。原始的五种动词语气不定式目的式陈述式命令式条件式等)、七种名词的主格属格与格宾格工具格位置格呼格)、与三种数词型式(单数、复数、双数)均保持原来的型态不变。

纵然字母 ъ 还是持续的来使用,不过yer字母的没落已经充分的反应出来,多少都是关于俄语语型架构方面的问题。在16世纪或者17世纪的俄语语型架构上,yus字母在用法上经常的被替代或者变更掉。比起在19世纪的俄语用法,Ѣ(yat)字母在古典的词源结构上还是持续地被关注。字母 Ѯ(ksi)、Ѱ(psi)、Ѡ(omega)、Ѿ(ot)与 Ѵ(izhitsa)都被保留下来,且用为以字母为基础的数值符号。重音的加强使用、及字的省略,或是文字的标题都以不同方式来大写等这些方面都不断的在提升。

句法,不仅在圣经、礼拜仪式、或是教会的公文书信,一般而言为了增加理解多少都已经呈现出现代型式。尤其是,有一些古典式的代名词已经从圣经上消除掉(诸如 етеръ "一个特定的(人等)" > нѣкій 在俄语校定本上)。大多数,并不是全部,未完成体的用法已经用完成体来替代。

其它的使用情况如古典方式不断产生出现代化。举例来说,传统上若望福音开头的文字都是由圣西里尔与美多德写的,此句искони бѣаше слово "在起初已有圣言",在1755年伊丽莎白一世时已经被改写为въ началѣ бѣ слово

参考文献 编辑

词典 编辑

  • Архимандрит д-р Атанасий Бончев. Речник на църковнославянския език. Том I (А — О). — София: Народна библиотека «св. св. Кирил и Методий», 2002. — ISBN 954-523-064-9. — 352 с.
  • А. Гусев. Справочный церковно-славянский словарь. — Выходные данные оригинала неизвестны, репринт: Свято-Троицкий Ново-Голутвин монастырь, 1992. — 128 с.
  • Протоіерей Дьяченко, Григорий Михайлович. Полный церковно-славянскій словарь. — М., 1900. — XL+1120+(8) с. [Существуют репринты, например, ISBN 5-87301-068-4.] (Интернет-версия.)
  • Протоіерей Василій Михайловскій. Словарь церковно-славянскихъ словъ, не совсятьмъ понятныхъ въ священныхъ и богослужебныхъ книгахъ. — Спб.: Изданіе книжнаго магазина Ѳ. Я. Москвитина, типографія И. Генералова, 1911 (14-е изд.). — 96 с.
  • Прота Сава Петковић. Речник црквенословенскога језика. — Сремски Карловци, 1935. — (2)+X+(2)+352 с. [Существует репринт 1971 г., место печати не указано.]

语法 编辑

  • Iпсилиеромона́хъ Апсилилижицапїй (Гамано́вичъ). Грамматика церковно-славянскагомега языка. — Jordanville (N. Y.): Holy Trinity monastery. Printing shop St. Iov of Pochaev, 1964. [Существуют репринты.] — 272 с.
  • Архимандрит д-р Атанасий Бончев. Църковнославянска граматика и Речник на църковнославянския език. — София: Синодално издателство, 1952. — 236 с.

参见 编辑

外部链接 编辑