欧内斯特·蒂普森
英國傳教士,語言學家
欧内斯特·蒂普森(英语:Ernest Tipson;1883年—1958年)是一名英国普利茅斯弟兄会传教士,也是一名语言学家,曾编撰粤语和闽南语厦门方言的辞典。曾在马来西亚与广东等地宣教。
欧内斯特·蒂普森 Ernest Tipson | |
---|---|
性别 | 男 |
出生 | 1883年 英国恩菲尔德区 |
逝世 | 1958年(74—75岁) 英国康瓦耳 |
国籍 | 英国 |
语言 | 英文、粤语、厦门话、马来语 |
职业 | 传教士 |
1928年移居新加坡,担任马来西亚圣经公会的代表(今新加坡圣经公会)[1]。1929年开始主持马来语圣经的翻译工作,以供日后给马来西亚传教[2],最后翻译工作只完成了《新约》部分的翻译,并于1938年出版[3]。新加坡日占时期囚禁于樟宜监狱,期间协助伦纳德·威尔逊(当时新加坡圣公会主教)向囚犯传道,时称“樟宜大学”,为日后设立三一神学院埋下种子[4]。
主要作品
编辑- 《粤音字音对照手册》(英语:A Cantonese Syllabary-Index to Soothill’s Pocket Dictionary, incorporating all Cantonese colloquial characters and their meanings.)
- Pocket dictionary of the Amoy vernacular, English-Chinese
相关条目
编辑参考资料
编辑- ^ Society and Personal. Malaya Tribune (Singapore). 16 May 1928 [2020-04-25]. (原始内容存档于2019-05-05).
- ^ Bible Society Minutes (报告). British and Foreign Bible Society. 1923-1929.
- ^ Soesilo, Daud. Mengenal Alkitab Anda [Know Your Bible]. Jakarta, Indonesia: Lembaga Alkitab Indonesia. 2001. ISBN 978-979-463-372-4 (印度尼西亚语).
- ^ 1928 – Ernest Tipson: BFBS Representative in Pre & Post War Singapore. Bible Society of Singapore. [2020-04-24]. (原始内容存档于2019-04-21).