歐內斯特·蒂普森
英國傳教士,語言學家
歐內斯特·蒂普森(英語:Ernest Tipson;1883年—1958年)是一名英國普利茅斯弟兄會傳教士,也是一名語言學家,曾編撰粵語和閩南語廈門方言的辭典。曾在馬來西亞與廣東等地宣教。
歐內斯特·蒂普森 Ernest Tipson | |
---|---|
性別 | 男 |
出生 | 1883年 英國恩菲爾德區 |
逝世 | 1958年(74—75歲) 英國康瓦耳 |
國籍 | 英國 |
語言 | 英文、粵語、廈門話、馬來語 |
職業 | 傳教士 |
1928年移居新加坡,擔任馬來西亞聖經公會的代表(今新加坡聖經公會)[1]。1929年開始主持馬來語聖經的翻譯工作,以供日後給馬來西亞傳教[2],最後翻譯工作只完成了《新約》部分的翻譯,並於1938年出版[3]。新加坡日佔時期囚禁於樟宜監獄,期間協助倫納德·威爾遜(當時新加坡聖公會主教)向囚犯傳道,時稱「樟宜大學」,為日後設立三一神學院埋下種子[4]。
主要作品
編輯- 《粵音字音對照手冊》(英語:A Cantonese Syllabary-Index to Soothill’s Pocket Dictionary, incorporating all Cantonese colloquial characters and their meanings.)
- Pocket dictionary of the Amoy vernacular, English-Chinese
相關條目
編輯參考資料
編輯- ^ Society and Personal. Malaya Tribune (Singapore). 16 May 1928 [2020-04-25]. (原始內容存檔於2019-05-05).
- ^ Bible Society Minutes (報告). British and Foreign Bible Society. 1923-1929.
- ^ Soesilo, Daud. Mengenal Alkitab Anda [Know Your Bible]. Jakarta, Indonesia: Lembaga Alkitab Indonesia. 2001. ISBN 978-979-463-372-4 (印度尼西亞語).
- ^ 1928 – Ernest Tipson: BFBS Representative in Pre & Post War Singapore. Bible Society of Singapore. [2020-04-24]. (原始內容存檔於2019-04-21).