洋名
泛指东亚人所取除本名以外用拉丁字母拼写的名称
此条目可能包含原创研究。 (2024年10月17日) |
此条目需要补充更多来源。 (2023年7月11日) |
另取
编辑音译
编辑由于东亚对外交流加强,而这些对外交流的人士不见得都熟悉英语,故也有大量人士使用自己本名的发音当英文名。除此之外,本国历史人物的英文名也多用译名。
中文名音译
编辑中国大陆
编辑- 将中文名的汉语拼音去音调,姓和名各为一个单词。如,“欧阳修”读音“Ōuyáng Xiū”音译英文名作“Ouyang Xiu”。
- 如果拼音中带有“ü”的(如“Lü”、“Nü”),则其中的“ü”作“yu”(如“吕”作“Lyu”、“女”作“Nyu”)。如,“吕不韦”读音“Lǚ Bùwéi”音译英文名作“Lyu Buwei”(若情况容许也可能写作“Lü Buwei”)。[1]
此译法为中国大陆大部分人士所采用(少数民族除外),台湾自2009年起也有在推行此种译法。
香港
编辑台湾
编辑- 台湾存在多种用于人名的汉语罗马拼音系统标准,如华语的威妥玛拼音、通用拼音及汉语拼音等,台语的台罗拼音、白话字等,客语的拼音等。如,“马英九”可能作“Ma Ying-chiu”、“Ma Ying-jeou”、“Ma Ying-jiu”、“Ma Yingjiu”、“Ma Ing-kiu”等,端看个人喜好自由选择。