渡台悲歌海陆腔:tu+ toi buiˋ goˋ饶平腔:tuˋ toi biˇ goˇ),是一首描述客家先民渡过台湾海峡,并且在台湾辛勤拓垦的诗歌。该诗歌的作者姓名,已是佚失,而诗歌的书写语言,是客家语白话汉文。学者徐胜一、范明焕、韦烟灶,在出版于2015年的学术论文中推断,它的作者,是陆丰河田彭瑞澜的次子彭尧梅。

渡台悲歌
客家语汉字 渡臺悲歌
台湾客拼tu+ toi buiˋ goˋ(海陸腔)
tuˋ toi biˇ goˇ(饒平腔)

版本

编辑

学者黄菊芳表示,今日所见之〈渡台悲歌〉,共有三个版本,均属于手抄本。一是由黄荣洛于1986年所获赠的版本,简称为“黄本”;二是由陈健铭于1991年前后所购买的版本,简称为“陈本”;三是由彭发胜于1938年所抄写的版本,简称为“彭本”。黄本,是最早被发现的版本;陈本,是仅有160句的版本;彭本,是最完整的版本。[1]黄菊芳,亦在黄荣洛、陈健铭、彭发胜的版本基础上,提出自己的校定本。他的校定本,是以彭本为校勘的底本,来同黄本、陈本互校,其共是380句(2660字)。[2]

黄本,是黄荣洛于1986年自新竹县横山乡的艺品商人曾吉造处所取得的版本,其共是352句(2464字)。它亦于1989年同其它的地方文史资料一起出版成书。该书的书名,为《渡台悲歌—台湾的开拓与抗争史话》。[3]1938年,彭发胜从今日之新竹县芎林乡的彭姓邻居处,借得一首汉文诗歌来抄录。由于该诗歌所描述的渡台过程,甚为悲切,因此后人乃以〈渡台悲歌〉名之。彭氏所抄录的诗歌词句,共是376句(2632字)。黄本与彭本之间,除了是句数有所差异之外,若干句子的用字与词意,亦有些微的更动。[4]

研究

编辑

学者曾学奎认为,〈渡台悲歌〉的作者或是传唱者,极有可能是来自于广东省潮州府饶平客[5]不过,透过彭本与黄本的互校,学者黄菊芳则是认为,在该诗歌中所描述的各种情况,极有可能原本是反映了清代广东省惠州府客家先民的渡台情况。[6]该诗歌的作者的原乡,是惠州府陆丰县河田镇。河田镇的位置,是靠近长乐县。作者的渡台路线,可能是“家(陆丰河田)→横流→潮州府柘林港台湾”。[7]

学者徐胜一、范明焕、韦烟灶,在出版于2015年10月的学术论文中,借由一份订立于嘉庆九年(1804年)的〈渡台带路切结书〉,来推断〈渡台悲歌〉与〈渡台带路切结书〉,实是“陆丰河田彭瑞澜家族的渡台历史记录”。他们认为,所谓之〈渡台悲歌〉,是彭瑞澜的次子——彭尧梅的“感时伤心的作品”。而该作品的最后修订时间,约是于1835年左右。[8]

注释

编辑
  1. ^ 黄菊芳. 《臺灣客家民間敘事文學——以渡臺悲歌與渡子歌為例》. 台北市: 南天书局有限公司. 2014: 页179–195. ISBN 9789576387449 (中文). 
  2. ^ 黄菊芳. 《臺灣客家民間敘事文學——以渡臺悲歌與渡子歌為例》. 台北市: 南天书局有限公司. 2014: 页195–216. ISBN 9789576387449 (中文). 
  3. ^ 徐胜一、范明焕、韦烟灶. 〈清代陸豐客家渡臺的歷程—〈渡臺悲歌〉及〈渡臺帶路切結書〉的聯想〉. 《新竹文献》 (新竹县竹北市: 新竹县政府文化局). 2015, (期63): 页63–64 (中文). 
  4. ^ 徐勝一。清初陸豐客家渡台時空背景之研究— 〈渡台悲歌〉與〈渡台帶路切結書〉的聯想 (PDF). [2016-12-28]. (原始内容 (PDF)存档于2021-02-12). 
  5. ^ 黄菊芳. 《臺灣客家民間敘事文學——以渡臺悲歌與渡子歌為例》. 台北市: 南天书局有限公司. 2014: 页22–23. ISBN 9789576387449 (中文). 
  6. ^ 黄菊芳. 《臺灣客家民間敘事文學——以渡臺悲歌與渡子歌為例》. 台北市: 南天书局有限公司. 2014: 页26. ISBN 9789576387449 (中文). 
  7. ^ 黄菊芳. 《臺灣客家民間敘事文學——以渡臺悲歌與渡子歌為例》. 台北市: 南天书局有限公司. 2014: 页25. ISBN 9789576387449 (中文). 
  8. ^ 徐胜一、范明焕、韦烟灶. 〈清代陸豐客家渡臺的歷程—〈渡臺悲歌〉及〈渡臺帶路切結書〉的聯想〉. 《新竹文献》 (新竹县竹北市: 新竹县政府文化局). 2015, (期63): 页53 (中文). 

参阅

编辑

外部链接

编辑