渡臺悲歌海陸腔:tu+ toi buiˋ goˋ饒平腔:tuˋ toi biˇ goˇ),是一首描述客家先民渡過臺灣海峽,並且在臺灣辛勤拓墾的詩歌。該詩歌的作者姓名,已是佚失,而詩歌的書寫語言,是客家語白話漢文。

渡臺悲歌
客家語漢字 渡臺悲歌
臺灣客拼tu+ toi buiˋ goˋ(海陸腔)
tuˋ toi biˇ goˇ(饒平腔)

版本

编辑

學者黃菊芳表示,今日所見之〈渡臺悲歌〉,共有三個版本,均屬於手抄本。一是由黃榮洛於1986年所獲贈的版本,簡稱為「黃本」;二是由陳健銘於1991年前後所購買的版本,簡稱為「陳本」;三是由彭發勝於1938年所抄寫的版本,簡稱為「彭本」。黃本,是最早被發現的版本;陳本,是僅有160句的版本;彭本,是最完整的版本。[1]黃菊芳,亦在黃榮洛、陳健銘、彭發勝的版本基礎上,提出自己的校定本。他的校定本,是以彭本為校勘的底本,來同黃本、陳本互校,其共是380句(2660字)。[2]

1938年,彭發勝從今日之新竹縣芎林鄉的彭姓鄰居處,借得一首漢文詩歌來抄錄。由於該詩歌所描述的渡臺過程,甚為悲切,因此後人乃以〈渡臺悲歌〉名之。彭氏所抄錄的詩歌詞句,共是376句(2632字)。學者黃榮洛在其出版於1989年的著作中,對該詩歌作了仔細的解說與註釋,其並且提供了許多寶貴題材與貢獻。而黃氏所刊印的詩歌來源,是居住在新竹地區的曾吉造於1986年所贈送的手抄本,共是352句(2464字)。這比彭氏的手抄本短少了末尾的24句。[3]黃本與彭本之間,除了是句數有所差異之外,若干句子的用字與詞意,亦有些微的更動。[4]

研究

编辑

學者曾學奎認為,〈渡臺悲歌〉的作者或是傳唱者,極有可能是來自於廣東省潮州府饒平客[5]不過,透過彭本與黃本的互校,學者黃菊芳則是認為,在該詩歌中所描述的各種情況,極有可能原本是反映了清代廣東省惠州府客家先民的渡臺情況。[6]該詩歌的作者的原鄉,是惠州府陸豐縣河田鎮。河田鎮的位置,是靠近長樂縣。作者的渡臺路線,可能是「家(陸豐河田)→橫流→潮州府柘林港臺灣」。[7]

2015年,徐勝一等人的論文,以一份嘉慶9年的〈渡臺帶路切結書〉推斷,〈渡臺悲歌〉應為陸豐河回彭瑞瀾家族的渡臺歷史記錄,作者為其次子彭堯梅。[8]2019年,白偉權發表論文,進一步發現彭家部分家人抵臺後再遷南洋(今印尼)。

註釋

编辑
  1. ^ 黃菊芳. 《臺灣客家民間敘事文學——以渡臺悲歌與渡子歌為例》. 臺北市: 南天書局有限公司. 2014: 頁179–195. ISBN 9789576387449 (中文). 
  2. ^ 黃菊芳. 《臺灣客家民間敘事文學——以渡臺悲歌與渡子歌為例》. 臺北市: 南天書局有限公司. 2014: 頁195–216. ISBN 9789576387449 (中文). 
  3. ^ 親友證言》客家荷馬 以山歌補綴渡台悲歌. [2011-10-30]. (原始内容存档于2009-06-10). 
  4. ^ 徐勝一。清初陸豐客家渡台時空背景之研究— 〈渡台悲歌〉與〈渡台帶路切結書〉的聯想 (PDF). [2016-12-28]. (原始内容 (PDF)存档于2021-02-12). 
  5. ^ 黃菊芳. 《臺灣客家民間敘事文學——以渡臺悲歌與渡子歌為例》. 臺北市: 南天書局有限公司. 2014: 頁22–23. ISBN 9789576387449 (中文). 
  6. ^ 黃菊芳. 《臺灣客家民間敘事文學——以渡臺悲歌與渡子歌為例》. 臺北市: 南天書局有限公司. 2014: 頁26. ISBN 9789576387449 (中文). 
  7. ^ 黃菊芳. 《臺灣客家民間敘事文學——以渡臺悲歌與渡子歌為例》. 臺北市: 南天書局有限公司. 2014: 頁25. ISBN 9789576387449 (中文). 
  8. ^ ([//web.archive.org/web/20210216161117/http://www.airitilibrary.com/Publication/alDetailedMesh?DocID=P20160503001-201603-201605030035-201605030035-185-208 页面存档备份,存于互联网档案馆) 徐勝一、范明煥、韋煙灶。清代陸豐客家渡臺的歷程-〈渡臺悲歌〉及〈渡臺帶路切結書〉的聯想,客家文化第46號

參閱

编辑

外部連結

编辑