美丽的阿美利加

(重定向自美麗的美利堅

美丽的阿美利加》(英语:"America the Beautiful",或译《美丽的美利坚》、《美哉美国》)是美国一首很受欢迎的爱国歌曲[1],几乎与其国歌星条旗》一样脍炙人口。

歌词

编辑
原文 中译[来源请求]
I.
Oh beautiful, for spacious skies,
For amber waves of grain,
For purple mountain majesties
Above the fruited plain!
合唱
America! America! God shed his grace on thee,
And crown thy good with brotherhood, from sea to shining sea.
II.
Oh beautiful, for pilgrims' feet
Whose stern, impassioned stress
A thoroughfare for freedom beat
Across the wilderness!
合唱
America! America! God mend thine ev'ry flaw;
Confirm thy soul in self control, thy liberty in law!
III.
Oh beautiful, for heroes proved
In liberating strife,
Who more than self their country loved
And mercy more than life!
合唱
America! America! May God thy gold refine,
Til all success be nobleness, and ev'ry gain divine!
IV.
Oh beautiful, for patriot's dream
That sees, beyond the years,
Thine alabaster cities gleam
Undimmed by human tears!
合唱
America! America! God shed his grace on thee,
And crown thy good with brotherhood, from sea to shining sea!
I.
美哉此地,天高空广,
粮实如浪金黄;
秀美其岳,朱紫其壑,
处硕野丰田旷!
合唱
阿美利加,阿美利加,受天上泽其恩;
再冠尔首,载以良朋,洋迄彼洋碧已!
II.
美哉此地,清者之足,
穆性肃心开拓
束松缚落,新通路广
向迈野推前进!
合唱
阿美利加,阿美利加,靠天修复其错;
身修穆穆,致以诚服,权利法治相和!
III.
美哉此地,烈英所显,
愿奋斗卫自由,
身忧顾国,己身何如,
再愿献身赎救!
合唱
阿美利加,阿美利加,盼天再炼其珍;
盼胜所得,皆德所得,存道谷言之圣!
IV.
美哉此地,爱国士言:
愿此后故土中,
州邦耀耀,灿灿城郭,
赚泪载多人可!
合唱
阿美利加,阿美利加,受天上泽其恩;
再冠尔首,载以良朋,洋迄彼洋碧已!

历史

编辑

歌词由任教于卫斯理女子学院凯瑟琳·李·贝兹(Katharine Lee Bates)所作。贝兹与同在该学院任教的凯瑟琳·高文(Katharine Coman)一起生活了25年。[2]贝兹在1893年夏天经铁路到科罗拉多泉科罗拉多学院作短暂教学,期间旅途上的景色成为歌词内容的一部分:

在派克斯山上,贝兹开始感受到诗中的字句,她在下榻鹿角酒店后立即写下感受到的字句。两年后,原诗载《公理会教徒》杂志,藉以纪念美国国庆。本诗很快的在普罗大众间传播,而贝兹则在1904年和1913年分别修订词句。

此后出现了多首乐曲,配搭诗词。Samuel A. Ward在1882年所作的圣曲《Materna》早于1910年便被公认为配词最佳乐曲之一,至今仍然流行。此曲的起源亦同原诗相似。Ward在夏天某天从康尼岛乘坐渡船返回位于纽约市的家时途中感受到曲中的旋律,即时用笔记下。Ward在1903年逝世,未能见证本曲在全国各地建立的地位。贝兹则比较幸运,在1929年逝世前本曲已经非常流行。

在本曲诞生后的100多年里,不同人士透过不同途径提高本曲的地位,希望本曲能成为与《星条旗》地位相当,甚至取代《星条旗》成为美国正式国歌。本运动在约翰·肯尼迪执政时期尤为热烈,但迄今未见成果。支持者认为,相比《星条旗》,《美哉美国》的歌词更容易唱出,旋律更优美,更容易为其他乐器改编演奏,且与《星条旗》一样独特容易认出。有论者指《星条旗》含有战争成分,不宜作为国歌(却有论者因此而认为应保留现有国歌)。虽然两派的持论者势力相当,使更改国歌停滞不前,《美哉美国》依然为大多数美国人所接受。

本歌在九一一事件后一度非常流行;部分体育赛事开赛前除了依惯例唱国歌外,也连带唱出本曲。当晚作客《大卫牙擦骚》(Late Show with David Letterman)的丹·拉瑟曾在引用第四段的句子后哭泣。[3]

在两岸三地的影响

编辑

书籍

编辑
  • Lynn Sherr's 2001 book America the Beautiful discusses the origins of the song and the backgrounds of its authors in depth. ISBN 1-58648-085-5.

参看

编辑

资料来源/外部链接

编辑

参考资料

编辑
  1. ^ Materna (O Mother Dear, Jerusalem) / Samuel Augustus Ward [hymnal]:Print Material Full Description: Performing Arts Encyclopedia, Library of Congress. Lcweb2.loc.gov. 2007-10-30 [2011-08-20]. (原始内容存档于2011-06-05). 
  2. ^ Katharine Lee Bates. 2006 [2007-01-28]. (原始内容存档于2014-04-18). 
  3. ^ Dan Rather's Tears. 2001-09-18 [2007-01-28]. (原始内容存档于2009-05-22). 
  4. ^ 存档副本. [2011-10-01]. (原始内容存档于2013-06-09).