美麗的阿美利加

美麗的阿美利加》(英語:"America the Beautiful",或譯《美麗的美利堅》、《美哉美國》)是美國一首很受歡迎的愛國歌曲[1],幾乎與其國歌星條旗》一樣膾炙人口。

歌詞

編輯
原文 中譯[來源請求]
I.
Oh beautiful, for spacious skies,
For amber waves of grain,
For purple mountain majesties
Above the fruited plain!
合唱
America! America! God shed his grace on thee,
And crown thy good with brotherhood, from sea to shining sea.
II.
Oh beautiful, for pilgrims' feet
Whose stern, impassioned stress
A thoroughfare for freedom beat
Across the wilderness!
合唱
America! America! God mend thine ev'ry flaw;
Confirm thy soul in self control, thy liberty in law!
III.
Oh beautiful, for heroes proved
In liberating strife,
Who more than self their country loved
And mercy more than life!
合唱
America! America! May God thy gold refine,
Til all success be nobleness, and ev'ry gain divine!
IV.
Oh beautiful, for patriot's dream
That sees, beyond the years,
Thine alabaster cities gleam
Undimmed by human tears!
合唱
America! America! God shed his grace on thee,
And crown thy good with brotherhood, from sea to shining sea!
I.
美哉此地,天高空廣,
糧實如浪金黃;
秀美其嶽,朱紫其壑,
處碩野豐田曠!
合唱
阿美利加,阿美利加,受天上澤其恩;
再冠爾首,載以良朋,洋迄彼洋碧已!
II.
美哉此地,清者之足,
穆性肅心開拓
束鬆縛落,新通路廣
向邁野推前進!
合唱
阿美利加,阿美利加,靠天修復其錯;
身修穆穆,致以誠服,權利法治相和!
III.
美哉此地,烈英所顯,
願奮鬥衛自由,
身憂顧國,己身何如,
再願獻身贖救!
合唱
阿美利加,阿美利加,盼天再煉其珍;
盼勝所得,皆德所得,存道穀言之聖!
IV.
美哉此地,愛國士言:
願此後故土中,
州邦耀耀,燦燦城郭,
賺淚載多人可!
合唱
阿美利加,阿美利加,受天上澤其恩;
再冠爾首,載以良朋,洋迄彼洋碧已!

歷史

編輯

歌詞由任教於衛斯理女子學院凱瑟琳·李·貝茲(Katharine Lee Bates)所作。貝茲與同在該學院任教的凱瑟琳·高文(Katharine Coman)一起生活了25年。[2]貝茲在1893年夏天經鐵路到科羅拉多泉科羅拉多學院作短暫教學,期間旅途上的景色成為歌詞內容的一部份:

在派克斯山上,貝茲開始感受到詩中的字句,她在下榻鹿角酒店後立即寫下感受到的字句。兩年後,原詩載《公理會教徒》雜誌,藉以紀念美國國慶。本詩很快的在普羅大眾間傳播,而貝茲則在1904年和1913年分別修訂詞句。

此後出現了多首樂曲,配搭詩詞。Samuel A. Ward在1882年所作的聖曲《Materna》早於1910年便被公認為配詞最佳樂曲之一,至今仍然流行。此曲的起源亦同原詩相似。Ward在夏天某天從康尼島乘坐渡船返回位於紐約市的家時途中感受到曲中的旋律,即時用筆記下。Ward在1903年逝世,未能見證本曲在全國各地建立的地位。貝茲則比較幸運,在1929年逝世前本曲已經非常流行。

在本曲誕生後的100多年裏,不同人士透過不同途徑提高本曲的地位,希望本曲能成為與《星條旗》地位相當,甚至取代《星條旗》成為美國正式國歌。本運動在約翰·甘迺迪執政時期尤為熱烈,但迄今未見成果。支持者認為,相比《星條旗》,《美哉美國》的歌詞更容易唱出,旋律更優美,更容易為其他樂器改編演奏,且與《星條旗》一樣獨特容易認出。有論者指《星條旗》含有戰爭成分,不宜作為國歌(卻有論者因此而認為應保留現有國歌)。雖然兩派的持論者勢力相當,使更改國歌停滯不前,《美哉美國》依然為大多數美國人所接受。

本歌在九一一事件後一度非常流行;部分體育賽事開賽前除了依慣例唱國歌外,也連帶唱出本曲。當晚作客《大衛牙擦騷》(Late Show with David Letterman)的丹·拉瑟曾在引用第四段的句子後哭泣。[3]

在兩岸三地的影響

編輯

書籍

編輯
  • Lynn Sherr's 2001 book America the Beautiful discusses the origins of the song and the backgrounds of its authors in depth. ISBN 1-58648-085-5.

參看

編輯

資料來源/外部連結

編輯

參考資料

編輯
  1. ^ Materna (O Mother Dear, Jerusalem) / Samuel Augustus Ward [hymnal]:Print Material Full Description: Performing Arts Encyclopedia, Library of Congress. Lcweb2.loc.gov. 2007-10-30 [2011-08-20]. (原始內容存檔於2011-06-05). 
  2. ^ Katharine Lee Bates. 2006 [2007-01-28]. (原始內容存檔於2014-04-18). 
  3. ^ Dan Rather's Tears. 2001-09-18 [2007-01-28]. (原始內容存檔於2009-05-22). 
  4. ^ 存档副本. [2011-10-01]. (原始內容存檔於2013-06-09).