圣经现代中文译本
现代中文译本(英语:Today's Chinese Version,缩写为TCV),是联合圣经公会于1979年出版的《圣经》汉语译本,又于1997年又参考教牧之意见,出版《现代中文译本修订版》。它主要对象是刚接触《圣经》的读者。此译本的翻译工作开始于1971年,由许牧世教授、骆维仁博士、周联华博士、王成章博士和焦明女士等人所翻译。
现代中文译本 | |
---|---|
全名 | 现代中文译本 |
语言 | 现代汉语 |
新约出版时间 | 1975年 |
旧约出版时间 | 1979年 |
全书出版时间 | 1979年 |
译者 | 许牧世、骆维仁、周联华、王成章、焦明等 |
基础经文 | |
翻译类型 | 意译 |
版本修订 | 1985年, 1997年,2017年 |
出版者 | 联合圣经公会 |
《创世记》第1章第1-3节 | |
太初,上帝创造天地。大地混沌,还没有成形。深渊一片黑暗;上帝的灵运行在水面上。上帝命令:“要有光。”光就出现。 | |
《约翰福音》第3章第16节 | |
上帝那么爱世人,甚至赐下他的独子,要使所有信他的人不致灭亡,反得永恒的生命。 |
联合圣经公会鉴于华人最常用的《圣经和合本》的一些字句,对于某些读者(尤其是初信或教外的)而言,相当暗晦难明、生硬拗口,甚至容易造成误解;这是由于《和合本》的语言属于白话文运动的早期,许多语词用法已与现代汉语白话文的使用习惯有不少差距。此外,《和合本》是以1885年出版的《英国修订本》(English Revised Version)为翻译蓝本, 并参考《詹姆士王钦定本》(King James Version),而不是直接从希伯来文或希腊文的原文翻译;如此从英文二次转译的过程中,难免出现错译或漏译的情形。再者,当时《和合本》根据的原文抄本,无论从数量或素质而言都不能与现存的抄本与考古资料相比。因应不少教内有识人士呼吁重译圣经的声音,联合圣经公会遂决定推出符合现代白话文,通顺易懂、又具时代特色的新版《圣经》。
翻译参考文本
编辑特色
编辑- 译文忠实地传达原文的意思。
- 现代中文译本的翻译原则不同于传统的“形式对应”,而是“功能对等”,即强调两个内涵:意义相符和效果相等。或说以“意义相符、效果相等”为原则翻译[1]。
- 顾及“听”和“读”的需要。使人一读就懂,一听就明。
- 将《和合本》一些过时的译名,改为符合现代人所熟悉通用之现代译名。例如“该撒”改为“凯撒”(罗马皇帝)、“丢斯”改为“宙斯”、“希利尼人”改为“希腊人”、“伯拉河”改为“幼发拉底河”……等。
- 将《和合本》一些意思已与现代白话不同的语汇,改为更符合现代人习惯的用语。例如“教训人”改为“教导人”,“论到”改为“谈到”,疑问句末的“么”改成“吗”……等。
- 度量衡使用国际通用的公制。如“宽十肘”改为“宽五米”、“申初”改为“下午三点钟”。
- 减少使用音译的词汇。如“拉加”改为“废物”、“玛门”改为“钱财”。
影响
编辑现代中文译本文字较和合本更符合现代汉语使用习惯,也参考较新圣经考古学成果,以及对照联合圣经公会审订的古希伯来文、希腊文标准版新旧约圣经的原文,来修正了和合本的一些错误翻译;不少教友都会拿现代中文译本作为比对的参考,以帮助理解经文,校对真正含意。但一般而言,由于官话版和合本圣经的历史悠久,已在教友间产生了根深柢固的权威性,现代中文译本在教会中依旧无法取代和合本的地位。
争议
编辑翻译不周全
编辑此译本的《罗马人书》第8章第3节说:“摩西的法律因人性的软弱而不能成就的,上帝却亲自成就了。上帝差遣自己的儿子,使他有了跟我们人相同的罪性,为要宣判人性里面的罪,把罪除去。”有人[谁?]认为此节译文容易令人误解它在说耶稣基督有罪性[2],与一般看似与基督教正统信仰矛盾。后来在1997年的修订版加入注解(“使他有了跟我们人相同的罪性”或译“取了跟我们相似的罪的肉身”),以解释原文的意思。
参考文献
编辑引用
编辑来源
编辑- 书籍
- 许牧世:《经与译经》(香港:基督教文艺出版社,1983)
- 赵维本:《译经溯源──现代五大中文圣经翻译史》(香港:中国神学研究院,1993)
- 论文
- 林草原:〈忠信与操纵――当代基督教《圣经》中文译本研究〉(香港:岭南大学哲学硕士论文,2003)
- 网页