联诵
(重定向自聯誦)
联诵(法语:liaison)是法语单词中最后一个通常不发音的辅音字母在下一个词为元音开头时由于节奏组的需要而发音且合并到后续元音的现象。例如les因s不发音而读为[le],但les enfants中的s就合并到enfants而读为[lez‿ɑ̃fɑ̃]。
联诵 | |
---|---|
◌‿◌ |
此条目需要补充更多来源。 (2024年9月20日) |
英语英式发音中以r为词尾的单词也有联诵现象。例如Worker发音/wɜːkə/,但worker of中的r和of合并构成/wɜːkər‿əv/。
联诵发音
编辑在即兴的法语谈话中,很多联诵都不会用到,而运用这些联诵的技巧,是学习阅读时一并学来的。大致而言,由现代拼写可以知道联诵所用的辅音的发音位置,但不会知道辅音的清浊,也不会知道何时应当联诵。以下是联诵发音的例子:
- -c → [k] : croc de boucher = [kʁo də buʃe] ~ croc-en-jambe = [kʁɔk‿ ɑ̃ ʒɑ̃b](只在一些固定词组中联诵)
- -d → [t] : grand roi = [gʁɑ̃ ʁwa] ~ grand homme = [gʁɑ̃t‿ ɔm]
- -g → [k] : sang neuf = [sɑ̃ nœf] ~ sang impur = [sɑ̃k‿ ɛ̃pyʁ](古老发音,除了某些固定词组外不再使用)
- -p → [p] : trop grand = [tʁo gʁɑ̃] ~ trop aimable = [tʁop‿ ɛmabl]
- -r → [ʁ] : premier fils = [pʁəmje fis] ~ premier enfant = [pʁəmjɛʁ‿ ɑ̃fɑ̃]
- -s → [z] : les francs = [le fʁɑ̃] ~ les euros = [lez‿ øʁo]
- -t → [t] : pot de terre = [po də tɛʁ] ~ pot-au-feu = [pot‿ o fø]
- -x → [z] : mieux manger = [mjø mɑ̃ʒe] ~ mieux être [mjøz‿ ɛtʁ]
鼻化元音(如-an, -en, -in, -ein, -un, -on等)之后若以[n]联诵时,很多时候会失去原来的鼻化元音:
- 失去鼻化元音:
- bon repas = [bɔ̃ ʁəpɑ] ~ bon appétit [bɔn‿ apeti], certain collègue = [sɛʁtɛ̃ kɔlɛɡ] ~ certain ami [sɛʁtɛn‿ ami]
- 保留鼻化元音:有少数单词,例如aucun, bien, en, on, rien, un,及(依说话者)non以及主有代词(mon, ton, son):
- aucun chat = [okœ̃ ʃa] ~ aucun être [okœ̃n‿ ɛtʁ], mon petit [mɔ̃ pəti] ~ mon enfant [mɔn‿ ɑ̃fɑ̃]或[mɔ̃n‿ ɑ̃fɑ̃](后几个单词中,有时也会失去鼻化元音。)
联诵分类
编辑法语的联诵分三种:必须联诵、自由联诵、禁止联诵。
必须联诵
编辑不论说话场合正式或随便,这类联诵都不可省去,否则会视为发音错误。
- 限定词及其所限定的名词、名词及其前置形容词之间:
- un‿enfant, les‿enfants, petits‿enfants, grand‿arbre, tout‿homme, deux‿ours, vingt‿euros
- 人称代词(亦或en、y)及其动词之间,倒置亦然:
- nous‿avons, elles‿aiment, on‿ouvre, ont‿-ils, prends‿-en, allons‿-y
- 在一些复合词、几乎已形成词汇的固定词组之中:
- c'est‿-à-dire, de temps‿en temps, États‿-Unis, Nations‿Unies, non‿-agression, petit‿à petit, peut‿-être, pied‿-à-terre, premier‿avril
自由联诵
编辑这类联诵在正式场合才会用到,在愈讲究的说话场合,联诵次数也愈多。以下是一些常见的自由联诵,在较随便的场合通常省去:
- 系动词être的变位及其表语之间:
- ils sont‿incroyables, c'est‿impossible, vous êtes‿idiots
- 助动词avoir或être的变位及动词的过去分词之间:
- ils ont‿aimé, elle est‿allée, nous sommes‿arrivés
- 前置介词(尤其是单音节前置介词)及其宾语之间:
- sous‿un abri, sans‿un sou, dans‿un salon
- 在多音节前置介词之后的联诵比较罕见:
- après‿une heure, pendant‿un siècle
- 在修饰其后成分的前置副词之后:
- assez‿intéressant, mais‿aussi, pas‿encore, plus‿ici, très‿aimable, trop‿heureux
- 复数名词及其后置形容词之间:
- des enfants‿agréables, des bois‿immenses, des habits‿élégants
- 动词及其补语之间:
- elle prend‿un billet, ils vont‿à Paris, nous voyageons‿ensemble, je crois‿en Dieu, il faut passer‿à table
禁止联诵
编辑在以下情况联诵会视为错误:(禁止联诵处以X表示)
- 在et之后,(法语的et是源自拉丁文et,字母t在古时罗曼语言中已不发音,故此在法语中et的t任何时候都不发音。)
- 以嘘音h开首的单词之前(les X haricots, ils X halètent),按标准法语的语法规范,必须保持元音间隙,而不可省略音节或连音。这个现象又被称为分音(disjonction)。在日常的非正式语域中,或由于不知道该规范,或仅仅是开玩笑(如la fin des « zaricots »),常有人忽略分音。
- 当第一个词的最后一个元音,或第二个词的第一个元音是半元音(或滑音)的时候,视作有一个辅音。
- 在以不发音的辅音字母结束的单数名词之后:
- galop X effréné, sujet X intéressant, débat X acharné, président X américain, parlement X européen
- 借此可以分辨同音的名词和形容词,例如un savant‿ Anglais(savant作形容词用,意为一个博学的英国人)~ un savant X anglais (savant作名词用,意为一个英国的科学家)
- 在一些以两个辅音字母结束,但只有一个辅音字母发音的单词之后:
- tard, tort, part, nord X est, nord X ouest, il perd X un ami, je prends part X à votre deuil, à tort X et à travers
- 在一些固定词组及复合词之中:
- nez X à nez, un bon X à rien, corps X à corps
- les X yaourts, un X oui
- 但有反例:
- les‿yeux, les‿ouïes
- les numéros X un, les X huit enfants
- 但在les‿ uns X et les‿ autres中uns之前要联诵;在复合数词dix-huit, vingt-huit中huit之前要联诵。
- un X SDF
参考文献
编辑引用
编辑来源
编辑- Grevisse, Maurice; André Goosse. Le bon usage 12th. Paris: Duculot.
参考书目
编辑- Henri Bonnard, Claude Régnier, Petite grammaire de l'ancien français, Magnard, Paris, 1991, nouv. éd., 239 p. ISBN 2-210-42209-4
- Nina Catach (dir.), Dictionnaire historique de l'orthographe française, Larousse, coll « Trésors du français », Paris, impr. 1995, 1327 p. ISBN 2-03-340330-0
- Pierre Encrevé, La liaison avec et sans enchaînement, Seuil, coll. « Travaux linguistiques », Paris, 1988, 310 p. ISBN 2-02-010100-9
- Pierre Fouché, Traité de prononciation française, Klincksieck, Paris, 1988, réimpr. Template:2e éd. 1959, 528 p. ISBN 2-252-02610-3, p. Missing parameter/s! (Template:P.)434-479
- Maurice Grammont, Traité pratique de prononciation française, Delagrave, Paris, 1914, p. Missing parameter/s! (Template:P.)129-137
- Maurice Grevisse, Le bon usage, Template:12e éd. refondue par André Goosse, Duculot, Paris, 1993, 1762 p. ISBN 2-8011-0042-0, p. Missing parameter/s! (Template:P.)45-49
- Noëlle Laborderie, Précis de phonétique historique, Nathan, coll. « 128 / Lettres », Paris, impr. 1994, 128 p. ISBN 2-09-190663-8
- Henri Langlard, La liaison dans le français, E. Champion, Paris, 1928, 160 p.
- Yves-Charles Morin, La liaison relève-t-elle d'une tendance à éviter les hiatus ? Réflexions sur son évolution historique, Langages, 2005 (158), p. Missing parameter/s! (Template:P.)8-23
- Yves-Charles Morin, Liaison et enchaînement dans les vers aux XVIe et XVIIe siècles, in Jean-Michel Gouvard, De la langue au style, Presses Universitaires de Lyon, Lyon, 2005, p. Missing parameter/s! (Template:P.)299-318
- Fiammetta Esposito, Les liaisons dangereuses (pour ne plus lier les mots à tort et à travers), Victoires Éditions, 2007,ISBN 978-2-35113-028-5