扬抑格

(重定向自長短格

扬抑格英文trochee [注 1], choree, choreus),又称强弱格长短格,是一种音步。它是西方诗歌里的一种韵脚形式,由一个重读音节后面加上一个轻读音节组成,与抑扬格相反。[1]英文单词 trochee 本身就是一个扬抑格:它由重读音节 /ˈtr/ 后面跟上一个轻读音节 /k/ 组成。

扬抑格比抑扬格快是一个悠久的古老传统[2],戏剧中扬抑格常与欢快活泼的场景相联系。某古代评论家指出,扬抑格的名字 trochee 就来自“奔跑的人”的比喻 (ἐκ μεταφορᾶς τῶν τρεχόντων) ,罗马韵律学家 Marius Victorinus 也认为名字来源于它行进的速度 (dictus a cursu et celeritate)。[2]

例子

编辑

美国诗人亨利·华兹华斯·朗费罗 (Henry Wadsworth Longfellow) 的《海华沙之歌》(The Song of Hiawatha英语The Song of Hiawatha) (韵律来自于埃利亚斯·伦罗特的《卡勒瓦拉[3]),几乎全篇都是扬抑格,只有偶尔会用其他(抑扬格扬扬格英语spondee抑抑格英语pyrrhic等)替换:

Should you ask me, whence these stories?
Whence these legends and traditions,
With the odours of the forest,
With the dew and damp of meadows,

第二行的 "and tra-" 是一个抑抑格英语pyrrhic替换,第三行的 "With the" 和 "of the" 也是。

除了《海华沙之歌》,至少在英语中没有其他更好的例子了。这是爱伦·坡的《乌鸦》:

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.

还有莎士比亚的《麦克白》:

Double, double, toil and trouble;
Fire burn and cauldron bubble.[1]

也许因为扬抑格简单易懂、朗朗上口,它常用于儿歌中:

Peter, Peter pumpkin-eater
Had a wife and couldn't keep her.

拉丁语诗歌中,尤其是中世纪时期的,扬抑格也相当常见。对于中世纪拉丁语,重音永远不会落在最后一个音节上,因此该语言非常适合于四行诗。例如dies irae

Dies irae, dies illa
Solvet saeclum in favilla
Teste David cum Sibylla.

卡勒瓦拉》和很多古芬兰语诗歌一样,是用四音步抑扬格英语trochaic tetrameter的变体写成。

波兰、捷克的文学作品中也常见扬抑格。[4] Vitězslav Nezval 的诗 Edison英语Edison (Poem) 是六音步抑扬格。[5]

Taylor Swift 的歌《空格》 在合唱部分使用了扬抑格,导致许多人听错了歌词(发生了Mondegreen英语Mondegreen现象,又叫“空耳”) [6]。"Got a long list of ex-lovers" 这句歌词为了适应重音模式而非常不自然:

Got a long list of ex-lovers

一般情况下重音落在 'ex-lovers' 的 'ex' 上。这就导致人们第一次听时容易听成 "All the lonely Starbucks lovers"。[7]

在希腊语和拉丁语中,音节结构为长音节和短音节,而不是重音和非重音,因此除了悲剧和喜剧的某些段落外,拉丁诗人很少使用扬抑格。[8]

注释

编辑
  1. ^ 单词 "trochee" /ˈtroʊkiː/ 来源于希腊文 τροχός(trokhós,轮子)和 χορός(choree,跳舞)。

参考资料

编辑
  1. ^ 1.0 1.1 The Complete Works of William Shakespeare. London: Abbey Library/Cresta House, 1977.
  2. ^ 2.0 2.1 A.M. Devine, Laurence Stephens, The Prosody of Greek Speech, p. 116.
  3. ^ Christoph Irmscher (2006), Longfellow Redux, Champaign, IL: University of Illinois Press, p. 108.
  4. ^ Josef Brukner, Jiří Filip, Poetický slovník, Mladá fronta, Praha 1997, p. 339-340 (in Czech).
  5. ^ Wiktor J. Darasz, Trochej, Język Polski, 1-2/2001, p. 51 (in Polish).
  6. ^ Dahl, Melissa. Why You Keep Mishearing That Taylor Swift Lyric. New York Magazine. [April 3, 2016]. (原始内容存档于2015-09-27). 
  7. ^ https://www.thecut.com/2014/11/why-you-keep-mishearing-that-taylor-swift-lyric.html页面存档备份,存于互联网档案馆), for example
  8. ^ Gustavus Fischer, "Prosody", Etymology and an introduction to syntax (Latin Grammar, Volume 1), J. W. Schermerhorn (1876) p. 395.