本条目页依照页面评级标准评为列表级
本条目页属于下列维基专题范畴:
一级方程式专题 (获评列表级极高重要度
本条目页属于一级方程式专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科一级方程式赛车类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 列表级列表  根据专题质量评级标准,本条目页已评为列表级
 极高  根据专题重要度评级标准,本条目已评为极高重要度

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

建议改名:“一级方程式世界车队冠军列表”→“一级方程式世界制造商冠军列表”

编辑

一级方程式世界车队冠军列表” → “一级方程式世界制造商冠军列表”:FIA从未设立过Formula One World Teams' Championship。--114.84.35.248留言2014年11月24日 (一) 16:31 (UTC)回复

  • (-)反对。理由一:team与constructor在F1运动中是同义词,只在历史中曾经有过微小的差异,将constructor翻译为车队并无不妥。理由二:“车队”是中文F1讨论中对constructor的最为通用和常用的翻译,各大新闻网站和论坛皆用“车队冠军”“车队积分榜”而不称“制造商冠军”“制造商积分榜”。使用“制造商”这样的翻译反而会造成理解上的混乱。综上所述,根据wp:命名常规,本条目应当使用中文常用译名“一级方程式世界车队冠军列表”--Yvtou留言2014年11月25日 (二) 03:22 (UTC)回复
反对Yvtou。理由一:不成立,差别微小不等于相同。理由二:F1开始在简体中文媒体大量出现也不过始于2004年,“车队冠军”这一可笑的称呼并不存在历史包袱问题,一些网站一错再错,不是维基百科也要错的理由。114.84.33.226留言2014年12月24日 (三) 16:01 (UTC)回复
    • 论历史,F1在大陆转播有二十多年的历史了,一直通用此译名,论广泛程度,无论简繁,两岸的各大网站都使用车队这一译名。欢迎您指出使用制造商这一译名的反例来。我相信对一般车迷来说,制造商一词反而会让他们不知所云。车队是通用译名,适宜命名此条目,历史上的微小差别不会造成任何混乱,更何况这两个词在近二三十年的赛事中已经是同义词。反而使用制造商的译名,打破了原有的常规命名,会造成误解和混乱。制造商的译名虽然更加准确,但只适宜作为重定向名称,请您参考维基百科的命名方针。另外,任何变更条目名称的行为,也请在达成讨论共识后再进行,切勿进行各种无谓的破坏性操作。--Yvtou留言2014年12月29日 (一) 03:25 (UTC)回复
反对Yvtou。你说转播了二十多年,这个说法怎么样先放一边。上文已经提到F1大量见诸华语媒体不过十年左右的事,纠正这个错误当然没有什么历史包袱。制造商符合名字从主等命名要求。英文维基百科中是说到车队跟制造商的意思越来越接近了,但是FIA颁发的这么官方正式的荣誉,岂是一个错的不能再错的称呼所能篡改的。再者哪有把精准的名字作为重定向页面的,把这种错误的译法做个重定向页面都算高看它了。此外,注意到你创建的条目一直刻意的使用错误的译法。114.84.33.27留言2015年1月8日 (四) 09:18 (UTC)回复
    • 您说“上文已经提到F1大量见诸华语媒体不过十年左右的事”,可是F1的转播报道已经有二十年历史了,难道央视、广东卫视不算华语媒体?进行新闻报道的《体坛周报》等不算华语媒体?您可以对F1在中国的传播历史多做考证再来下结语,把历史“先放一边”是没法谈翻译问题的。十年,只是F1中国大奖赛的历史,华语地区对这项运动的关注可不止十年,相关术语的翻译和应用也已经定型,在官方没有给出译名之前,当然应当使用约定俗成的名称,这才是维基的命名原则(您也可以参考ACG条目的命名原则),更何况这一译名对人们了解和欣赏F1运动不存在任何的障碍。您若觉得有障碍,欢迎把英文维基关于“team”“constructor”两词的异同翻译过来,我们来辩论。英文维基写的很明确,这两词曾在早期历史上有微小差异,是近义词,而现在已无差异,是同义词,不是“越来越接近”,更不存在“错的不能再错的”问题。翻译讲究“信达雅”,在准确性不受损失的同时也应当考虑读者的理解接受问题。您若觉得改变这一译名不会造成混乱和错误,大可先去各大论坛做做调查,看看车迷们对于“制造商冠军”的认知如何。您也可以联系各大华文媒体让他们更改译名,因为这不是“历史包袱”,想必让他们更正“错误”是非常容易的吧。倘若大部分人都支持您的意见,大家有了共识,再来改名才是符合维基程序的做法。祝顺利。--Yvtou留言2015年1月13日 (二) 09:34 (UTC)回复
    • 反对Yvtou。出现在华语媒体与大量出现在华语媒体不是相同的,不要偷换概念。退一步讲,20年是小受众的20年,以讹传讹不过10年,摒弃也就没有问题了。维基百科命名方针不止一条。同义词等于没有差异么?不要欺负我书读的少。共识,现在不是在取得共识么?114.84.32.86留言2015年1月15日 (四) 12:13 (UTC)回复

A proposal

编辑

实际条目命名为一级方程式世界制造商冠军列表;保留谬译名称一级方程式世界车队冠军列表作为重定向之用。114.84.32.86留言2015年1月16日 (五) 06:41 (UTC)回复

(-)反对,您的这个提议与目前的移动请求并无差异。您再一次提出您的论点,那我就再一次反对。想要论证您的观点,您需要多做论证工作而不是反复提出论点。也许是我之前的表述并不够明确,那请容许我再提一次,您的论证可以从下面两点进行:第一,鉴于没有官方译名,按照命名原则我们使用通用译名,所以您需要论证“一级方程式车队冠军”并非中文世界的通用译名,而“一级方程式制造商冠军”才是通用译名,论证这一点举例即可。第二,假若您无法论证第一点,而又认为“车队冠军”是错误的通用译名,请具体阐释“team”和“constructor”在一级方程式中的意义和区别,并证明使用“车队”这一翻译严重曲解了这项运动,影响了中文世界对这项运动的传播与欣赏。您若完成了以上两项论证,烦请再说明在中文里何时使用“车队”这一翻译,何时使用“制造商”这一翻译(例如,我们称“法拉利车队”还是“法拉利制造商”,称呼“车队经理”还是“制造商经理”)。当然这一点可以容后讨论,请您先完成前两项论证。您若完成了前两项论证,我会再回应您。祝编安。--Yvtou留言2015年1月16日 (五) 07:35 (UTC)回复


 未完成,无共识。—Chiefwei - - 2015年2月10日 (二) 11:32 (UTC)回复

返回到“一级方程式世界车队冠军列表”页面。