討論:一級方程式世界車隊冠軍列表
本條目頁依照頁面評級標準評為列表級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
一級方程式世界車隊冠軍列表曾於2013年1月6日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
新條目推薦討論
- 哪些一級方程式車隊奪得過F1世界車隊冠軍?
- (+)支持--Alvin Lee 酒逢知己千杯少
話不投機半句多2013年1月1日 (二) 01:30 (UTC) - (+)支持--SSR2000(留言) 2013年1月1日 (二) 02:19 (UTC)
- (+)支持--chaus(留言) 2013年1月1日 (二) 11:45 (UTC)
- (+)支持--晃晃(留言) 2013年1月1日 (二) 13:10 (UTC)
- (+)支持--小蓮莊處士 2013年1月1日 (二) 15:42 (UTC)
- (+)支持--Iflwlou [ M { 2013年1月1日 (二) 16:58 (UTC)
- (+)支持---追求「德而威善而尊」的詩琳童公主(留言) 2013年1月2日 (三) 04:46 (UTC)
- (+)支持--Šolon(留言) 2013年1月3日 (四) 02:43 (UTC)
- (+)支持--Wetrace(留言) 2013年1月3日 (四) 02:59 (UTC)
- (+)支持--Alvin Lee 酒逢知己千杯少
建議改名:「一級方程式世界車隊冠軍列表」→「一級方程式世界製造商冠軍列表」
編輯「一級方程式世界車隊冠軍列表」 → 「一級方程式世界製造商冠軍列表」:FIA從未設立過Formula One World Teams' Championship。--114.84.35.248(留言) 2014年11月24日 (一) 16:31 (UTC)
- (-)反對。理由一:team與constructor在F1運動中是同義詞,只在歷史中曾經有過微小的差異,將constructor翻譯為車隊並無不妥。理由二:「車隊」是中文F1討論中對constructor的最為通用和常用的翻譯,各大新聞網站和論壇皆用「車隊冠軍」「車隊積分榜」而不稱「製造商冠軍」「製造商積分榜」。使用「製造商」這樣的翻譯反而會造成理解上的混亂。綜上所述,根據wp:命名常規,本條目應當使用中文常用譯名「一級方程式世界車隊冠軍列表」--Yvtou(留言) 2014年11月25日 (二) 03:22 (UTC)
- 反對Yvtou。理由一:不成立,差別微小不等於相同。理由二:F1開始在簡體中文媒體大量出現也不過始於2004年,「車隊冠軍」這一可笑的稱呼並不存在歷史包袱問題,一些網站一錯再錯,不是維基百科也要錯的理由。114.84.33.226(留言) 2014年12月24日 (三) 16:01 (UTC)
- 論歷史,F1在大陸轉播有二十多年的歷史了,一直通用此譯名,論廣泛程度,無論簡繁,兩岸的各大網站都使用車隊這一譯名。歡迎您指出使用製造商這一譯名的反例來。我相信對一般車迷來說,製造商一詞反而會讓他們不知所云。車隊是通用譯名,適宜命名此條目,歷史上的微小差別不會造成任何混亂,更何況這兩個詞在近二三十年的賽事中已經是同義詞。反而使用製造商的譯名,打破了原有的常規命名,會造成誤解和混亂。製造商的譯名雖然更加準確,但只適宜作為重定向名稱,請您參考維基百科的命名方針。另外,任何變更條目名稱的行為,也請在達成討論共識後再進行,切勿進行各種無謂的破壞性操作。--Yvtou(留言) 2014年12月29日 (一) 03:25 (UTC)
- 反對Yvtou。你說轉播了二十多年,這個說法怎麼樣先放一邊。上文已經提到F1大量見諸華語媒體不過十年左右的事,糾正這個錯誤當然沒有什麼歷史包袱。製造商符合名字從主等命名要求。英文維基百科中是說到車隊跟製造商的意思越來越接近了,但是FIA頒發的這麼官方正式的榮譽,豈是一個錯的不能再錯的稱呼所能篡改的。再者哪有把精準的名字作為重定向頁面的,把這種錯誤的譯法做個重定向頁面都算高看它了。此外,注意到你創建的條目一直刻意的使用錯誤的譯法。114.84.33.27(留言) 2015年1月8日 (四) 09:18 (UTC)
- 您說「上文已經提到F1大量見諸華語媒體不過十年左右的事」,可是F1的轉播報道已經有二十年歷史了,難道央視、廣東衛視不算華語媒體?進行新聞報道的《體壇周報》等不算華語媒體?您可以對F1在中國的傳播歷史多做考證再來下結語,把歷史「先放一邊」是沒法談翻譯問題的。十年,只是F1中國大獎賽的歷史,華語地區對這項運動的關注可不止十年,相關術語的翻譯和應用也已經定型,在官方沒有給出譯名之前,當然應當使用約定俗成的名稱,這才是維基的命名原則(您也可以參考ACG條目的命名原則),更何況這一譯名對人們了解和欣賞F1運動不存在任何的障礙。您若覺得有障礙,歡迎把英文維基關於「team」「constructor」兩詞的異同翻譯過來,我們來辯論。英文維基寫的很明確,這兩詞曾在早期歷史上有微小差異,是近義詞,而現在已無差異,是同義詞,不是「越來越接近」,更不存在「錯的不能再錯的」問題。翻譯講究「信達雅」,在準確性不受損失的同時也應當考慮讀者的理解接受問題。您若覺得改變這一譯名不會造成混亂和錯誤,大可先去各大論壇做做調查,看看車迷們對於「製造商冠軍」的認知如何。您也可以聯繫各大華文媒體讓他們更改譯名,因為這不是「歷史包袱」,想必讓他們更正「錯誤」是非常容易的吧。倘若大部分人都支持您的意見,大家有了共識,再來改名才是符合維基程序的做法。祝順利。--Yvtou(留言) 2015年1月13日 (二) 09:34 (UTC)
- 反對Yvtou。出現在華語媒體與大量出現在華語媒體不是相同的,不要偷換概念。退一步講,20年是小受眾的20年,以訛傳訛不過10年,摒棄也就沒有問題了。維基百科命名方針不止一條。同義詞等於沒有差異麼?不要欺負我書讀的少。共識,現在不是在取得共識麼?114.84.32.86(留言) 2015年1月15日 (四) 12:13 (UTC)
A proposal
編輯實際條目命名為一級方程式世界製造商冠軍列表;保留謬譯名稱一級方程式世界車隊冠軍列表作為重定向之用。114.84.32.86(留言) 2015年1月16日 (五) 06:41 (UTC)
(-)反對,您的這個提議與目前的移動請求並無差異。您再一次提出您的論點,那我就再一次反對。想要論證您的觀點,您需要多做論證工作而不是反覆提出論點。也許是我之前的表述並不夠明確,那請容許我再提一次,您的論證可以從下面兩點進行:第一,鑑於沒有官方譯名,按照命名原則我們使用通用譯名,所以您需要論證「一級方程式車隊冠軍」並非中文世界的通用譯名,而「一級方程式製造商冠軍」才是通用譯名,論證這一點舉例即可。第二,假若您無法論證第一點,而又認為「車隊冠軍」是錯誤的通用譯名,請具體闡釋「team」和「constructor」在一級方程式中的意義和區別,並證明使用「車隊」這一翻譯嚴重曲解了這項運動,影響了中文世界對這項運動的傳播與欣賞。您若完成了以上兩項論證,煩請再說明在中文裡何時使用「車隊」這一翻譯,何時使用「製造商」這一翻譯(例如,我們稱「法拉利車隊」還是「法拉利製造商」,稱呼「車隊經理」還是「製造商經理」)。當然這一點可以容後討論,請您先完成前兩項論證。您若完成了前兩項論證,我會再回應您。祝編安。--Yvtou(留言) 2015年1月16日 (五) 07:35 (UTC)
未完成,無共識。—Chiefwei(論 - 編 - 歷) 2015年2月10日 (二) 11:32 (UTC)