讨论:卡尔·林奈
Ojz8239904在话题“林奈的拉丁格言出处及翻译”中的最新留言:5年前
卡尔·林奈曾于2013年10月14日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
卡尔·林奈属于维基百科人物主题的基础条目。请勇于更新页面以及改进条目。 本条目页依照页面评级标准评为乙级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
影响
编辑生前有纪录说过,这套系统受到李时珍本草纲目影响--Honmingjun--铭均 2010年12月30日 (四) 15:38 (UTC)
新条目推荐讨论
- 哪一位科学家是瑞典科学院创始人之一,现代生物分类学之父,以及现代生态学之父?
- (+)支持--雾岛诊所(留言) 2013年10月10日 (四) 08:21 (UTC)
(-)反对,引用错误。乌拉跨氪 2013年10月10日 (四) 11:23 (UTC)- (+)支持基础条目,引用错误已修正--Wolfch (留言)-欢迎扩充基础条目 2013年10月10日 (四) 12:52 (UTC)
- (+)支持--SSR2000(留言) 2013年10月10日 (四) 16:51 (UTC)
- (+)支持--凡(留言) 2013年10月11日 (五) 05:54 (UTC)
- (+)支持,Wetrace(留言) 2013年10月12日 (六) 03:37 (UTC)
- (+)支持,十分感激扩充此条目,非常重要的一条基础条目。--LokiTalk 2013年10月14日 (一) 04:19 (UTC)
外部链接已修改
编辑各位维基人:
我刚刚修改了卡尔·林奈中的3个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.riksbank.com/templates/Page.aspx?id=10571 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20100820232728/http://www.riksbank.com/templates/Page.aspx?id=10571
- 向 http://www.nyttuniversitet.se/polopoly_fs/1.248%21/namnmotivering%20skrivelse.pdf 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20100818225143/http://www.nyttuniversitet.se/polopoly_fs/1.248%21/namnmotivering%20skrivelse.pdf
- 向 http://huntbot.andrew.cmu.edu/HIBD/Departments/Library/LinnaeanDiss.shtml 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20100616073944/http://huntbot.andrew.cmu.edu/HIBD/Departments/Library/LinnaeanDiss.shtml
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。
林奈的拉丁格言出处及翻译
编辑卡尔·冯·林奈的格言“OMNIA MIRARI ETIAM TRITISSIMA”及原翻译“在最平凡处寻找奇妙事”存在以下两点问题:
- 首先,拉丁原文出处不可考,原有的引用材料也并没有给出详实的来源。目前我所能查到的疑似来源是LINNAEUS DE PEREGRINATIONE中的一段话“Principium erit mirari omnia, etiam tritissima. Medium est calamo committere visa et utilia. Finis erit naturam adcuratius delineare, quam alius (si possumus.)”,这段话出自林奈的 Philosophia Botanica,也曾被梭罗在 Cape Cod 中引用过,其英文含义为“The beginning will be to wonder at all things, even the most commonplace ones. The middle is to commit to writing things seen and useful things. The end will be to depict nature more carefully than another does(if we can.)”(一个可能可信的参考),这就与目前流传的中英文翻译都不相同,我们必须考虑讹传和后人假托的可能性。
- 其次,即便目前的格言是林奈在其他作品中留下的拉丁原文,那么这句话中,omnia一切(这里是宾语)mirari(敬佩,仰慕,感到惊奇,这里是不定式)etiam(也,甚至),tritissima(来自形容词tritus“普通的”,“卑微的”,这里是最高级复数中性宾格,当宾语:“那些最卑微的事”)——所以原意应该是“要敬佩一切,甚至那些最微不足道的事”,但目前的中文翻译省去了“etiam”表示“甚至”的含义,等同于省去了前半截,扭曲了句子的原意。
希望各位提出意见。—以上未签名的留言由Ojz8239904(对话|贡献)于2019年5月16日 (四) 08:01 (UTC)加入。