讨论:卡尔·林奈

Ojz8239904在话题“林奈的拉丁格言出处及翻译”中的最新留言:5年前
基础条目 卡尔·林奈属于维基百科人物主题的基础条目。请勇于更新页面以及改进条目。
          本条目页依照页面评级标准评为乙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
生物专题 (获评乙级高重要度
本条目页属于生物专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科生物领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为高重要度
植物专题 (获评乙级高重要度
本条目页属于植物专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科植物类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为高重要度
传记专题 (获评乙级高重要度
这个条目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为高重要度
瑞典专题 (获评乙级高重要度
本条目页属于瑞典专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科瑞典相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据质量评级标准,本条目页已评为乙级
   根据重要度评级标准,本条目已评为高重要度
生态专题 (获评乙级高重要度
本条目页属于生态专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科生态相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为高重要度
跨语言维基专题 (获评乙级
维基百科跨语言维基专题小组确认卡尔·林奈法语德语世界语印尼语挪威语维基百科中的典范条目。您可以参考这些语言的维基条目进而改进本条目的中文版。感谢您的参与合作。
 乙级  根据质量评级标准,本条目页已评为乙级

影响

编辑

生前有纪录说过,这套系统受到李时珍本草纲目影响--Honmingjun--铭均 2010年12月30日 (四) 15:38 (UTC)回复

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 

外部链接已修改

编辑

各位维基人:

我刚刚修改了卡尔·林奈中的3个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年9月14日 (四) 09:08 (UTC)回复

林奈的拉丁格言出处及翻译

编辑

卡尔·冯·林奈的格言“OMNIA MIRARI ETIAM TRITISSIMA”及原翻译“在最平凡处寻找奇妙事”存在以下两点问题:

  • 首先,拉丁原文出处不可考,原有的引用材料也并没有给出详实的来源。目前我所能查到的疑似来源是LINNAEUS DE PEREGRINATIONE中的一段话“Principium erit mirari omnia, etiam tritissima. Medium est calamo committere visa et utilia. Finis erit naturam adcuratius delineare, quam alius (si possumus.)”,这段话出自林奈的 Philosophia Botanica,也曾被梭罗Cape Cod 中引用过,其英文含义为“The beginning will be to wonder at all things, even the most commonplace ones. The middle is to commit to writing things seen and useful things. The end will be to depict nature more carefully than another does(if we can.)”(一个可能可信的参考),这就与目前流传的中英文翻译都不相同,我们必须考虑讹传和后人假托的可能性。
  • 其次,即便目前的格言是林奈在其他作品中留下的拉丁原文,那么这句话中,omnia一切(这里是宾语)mirari(敬佩,仰慕,感到惊奇,这里是不定式)etiam(也,甚至),tritissima(来自形容词tritus“普通的”,“卑微的”,这里是最高级复数中性宾格,当宾语:“那些最卑微的事”)——所以原意应该是“要敬佩一切,甚至那些最微不足道的事”,但目前的中文翻译省去了“etiam”表示“甚至”的含义,等同于省去了前半截,扭曲了句子的原意。

希望各位提出意见。—以上未签名的留言由Ojz8239904对话贡献)于2019年5月16日 (四) 08:01 (UTC)加入。回复

返回到“卡尔·林奈”页面。