讨论:大韩帝国护照

Wetrace在话题“新条目推荐讨论”中的最新留言:3年前


新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 
  • 大韩帝国于1902年签发了首份什么护照
    大韩帝国护照条目由Yumeto讨论 | 贡献)提名,其作者为Yumeto讨论 | 贡献),属于“passport”类型,提名于2021年2月16日 14:20 (UTC)。
    • (+)支持--Shwangtianyuan 河北加油 2021年2月16日 (二) 14:35 (UTC)回复
    • (!)意见:依我愚见,把这个翻译为“执照”似乎欠妥,实际上这就是护照,就好比日本的护照不能翻译为“旅券”一样,而且英文条目用的是passport一词。——金色黎明留言2021年2月16日 (二) 15:04 (UTC)回复
      • 我觉得历史名词不一样没问题,和大韩民国旅券不一样。 绀野梦人 恭贺新春 2021年2月16日 (二) 15:22 (UTC)回复
      • 考虑到名从主人原则以及历史背景,这样命名应该还行吧。—— Eric Liu 创造は生命(留言留名学生会 2021年2月16日 (二) 16:08 (UTC)回复
      • 有用户移动,考虑到描述语句亦无不可(=大韩帝国的护照),以及比照其他护照条目,就不移回去了。不过无法认同“不是中文”的理由,合著日本的外务省“是日文,不是中文”,要改成外交部,中国古代的丞相“是文言,不是现代标准汉语”,要改成首相。 绀野梦人 恭贺新春 2021年2月19日 (五) 13:06 (UTC)回复
    • 容许我稍为调整问题用字。条目内文部分字句无来源。我认为现时条目标题没问题。SANMOSA SPQR 2021年2月17日 (三) 05:15 (UTC)回复
    • (+)支持 我认为标题没有问题,该文书上印有汉字“大韩帝国外部为发给执照事……”,根据Wikipedia:汉字文化圈语言专有名词中译规则中“韩语/朝鲜语专有名词的中译”段落,朝鲜语中的“汉字词”直接引用该词的原传统汉字。----GCMG(TALK) 2021年2月17日 (三) 23:29 (UTC)回复
    • (+)支持。--Elio Perlman留言2021年2月18日 (四) 08:31 (UTC)回复
    • (+)支持--摩卡·贺昇 2021年2月19日 (五) 02:27 (UTC)回复
    • (+)支持。--东甲舟集 ✒️ Could be a writer ? 🐍留言2021年2月19日 (五) 05:02 (UTC)回复
    • (+)支持:符合标准,感谢贡献。Wetrace欢迎参与人权专题 2021年2月20日 (六) 03:07 (UTC)回复
返回到“大韓帝國護照”页面。