讨论:暮蝉悲鸣时

最新留言:11年前由范在话题有关标题内发布
          本条目页依照页面品质评定标准被评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评初级低重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
电子游戏专题 获评初级低重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页获评初级
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为低重要度
ACG专题 (获评初级中重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度

有关标题 编辑

标题用秋蝉鸣泣之时可能比较恰当?Kanashimi 03:18 2006年8月19日 (UTC)

个人认为,标题应用“暮蝉的哭泣时刻”或“暮蝉鸣泣时”比较恰当,“寒蝉鸣泣之时”是当时字幕组的翻译错误,和日文相较下有很大的差异。暮蝉(ひぐらし)的(の)哭泣(なく)时刻(顷に)暮蝉鸣泣时都是较为正确的中文名称,使用“寒”或“秋”在六月份的故事背景里完全不适合,竟然是从日文翻译至中文的,就应该用它最适合的语词来命名。小爱 2009年3月7日 (六) 8:50 (UTC)

以我个人而言,我最想见到的条目名称是ひぐらしのなく顷に(在无官方译名时保持日文原名)...不过因为这不符合“中文”维基百科格式要求,我看提了也没用。既然译名的原则是常用程度,而Google的查询结果是“秋”比“寒”多,那么要移动就请自便吧...。Anav Rin 09:06 2006年8月19日 (UTC)
台湾角川提到他们预计将在10月出版“暮蝉悲鸣时 鬼曝篇”...到那时再决定移动条目吧。Anav Rin 15:46 2006年9月5日 (UTC)
封面确认,移动完毕 Anav Rin 19:54 2006年9月22日 (UTC)
我个人常见的是“秋蝉”,但是根据某篇想不起来的文章解释,只有“蜩”是正确的说法—Rubia 2007年8月3日 (五) 07:02 (UTC)回复
暮蝉鸣泣时是我认为最好的条目正名,ひぐらしのなく顷に这九个字元本身和“秋”或“寒”一点关系都没有,何况故事背景是在夏天,根本就不符合逻辑。“暮”字稍微保留了原文包含“日暮の无く顷に”这个涵义,な这个字汉字不管写作鸣或是泣都相当通顺,所以在下拙见认为正名应为-“暮蝉鸣泣时”。  璃采 2008年1月31日 (四) 12:55 (UTC)
同意。—烈之斩 (留言) 2008年2月5日 (二) 08:26 (UTC)回复

中国大陆虽无官方译名,但考虑到民间基本均使用“寒蝉鸣泣之时”之译名,现对标题全文进行简繁转换,请参考。—chiefwei (留言) 2008年10月26日 (日) 16:00 (UTC)回复

个人认为“ひぐらし”本身和“秋”或“寒”一点关系都没有,同样,也和“暮”没有意义上的联系,是“蜩”即“蝉”的意义。 “ひぐらし”不妨译为“蝉”,标题用蝉鸣(泣)之时可能比较恰当。


叫寒蝉只因为香港的官方译名就是“寒蝉”,其实是引伸自寒蝉效应,本编是假托的抽像权威即“御社神”,做成当事人无意识中会服从的。而且把这个御社神设定成有具体的化身,更有虚拟君权神授色彩,但讽刺是这个所谓的神人也无法自保,犹如末代帝王的宿命,创作者有意要打破这像盲信的观念。

所以中文借用“寒蝉”这个词语不是绝对的错。

Gx9900gundam (留言) 2009年2月14日 (六) 14:25 (UTC)回复

根据命名原则,现在多数使用“寒蝉鸣泣之时”这个名字,因此个人认为没有必要再改名。 (给我留言吧~ ) 2012年5月19日 (六) 14:35 (UTC)回复

有关“出题篇”... 编辑

日文维基百科上在“概要”上写的是“出題編”,可是在“特徴”里写的又是“問題提示編”没错。原本我是统一改称“出题篇”的。是否需要再改呢?Anav Rin 18:49 2006年8月19日 (UTC)

个人觉得“出题篇”很不合中文习惯,有点怪怪的,感觉“问题篇”更合适一点,应该没有必要过于拘泥原文吧。--Chnjzh 14:13 2006年8月21日 (UTC)

没关系啦!知道意思就好,就维持出题篇这个标题,不用刻意更改

关于梨花 编辑

小猫般的天真可爱,总是带给周围温和的气氛,但这种狡猾的伪装,说是像猫不如说是狸猫。最喜欢他人的不幸或失败,然后看着那人摸着头安慰他会感到无上的喜悦。

请问这如何看得出来?似乎不够中立。—以上未签名的留言由61.92.226.67对话贡献)于2006年10月29日 (日) 16:22 (UTC)加入。回复

请问可把op的正常版, 和反转版的资料都加入吗 编辑

op的正常和反转皆有不同的歌词, 意思
可以把它们译为中文, 再贴上来吗
因为似乎有些人不知反转的op的歌词别有用心—以上未签名的留言由221.126.153.56对话贡献)于2007年5月20日 (日) 04:39 (UTC)加入。回复

加入吧,比如我就不知道有这回事.........

关于相对应的问题篇跟解答篇 编辑

由于中文页没写,我去英文维基看了。
英文维基说罪灭编(动画22~26话)是鬼隠编(动画1~4话)的解答,但是我怎么看剧情都兜不起来。
请问谁知道相对应的问题篇跟解答篇?
222.152.153.83 2007年7月21日 (六) 17:45 (UTC)回复

罪灭篇中前原圭一想起来了在鬼隐篇中的事情真相(圭一所认为的注射器实际上只是记号笔而已, 可以认为是病毒发作产生的幻觉), 决定让龙宫蕾娜不再重蹈覆辙—Rubia 2007年8月3日 (五) 06:48 (UTC)回复

关于羽入使用的第一人称 编辑

移自Wikipedia talk:ACG专题RalfX2008年7月5日 (六) 14:31 (UTC)回复

在“祭囃编”转学的‘古手羽入’所使用的第一人称,就我听动画的配音应该是“仆”而不是“私”吧。--2008年7月5日 (六) 04:23 (UTC) —以上未签名的留言由59.126.152.182对话贡献)加入。

应该是私吧,日语经常有不准的(同音字太多)另外可以对照原作相关物进行查询嘛。—我是火星の石榴 (留言) 2008年7月8日 (二) 04:02 (UTC)回复
仆和私差别还是很大吧..—烈之斩 (留言) 2008年7月25日 (五) 05:30 (UTC)回复

羽入的部分,原作是“仆”“私”并用(“私”用在认真的时候,梨花也是相同的逻辑),印象中动画主要都是用“仆”。 --璃采:海纳百川,有容乃大ˇ (留言) 2008年7月23日 (三) 16:02 (UTC)回复

有关特殊用语:雏见泽大灾害及雏见泽症候群 编辑

由于有人在雏见泽大灾害的结尾部分,打上了以下段落: "实际情况是由于梨花之死使得雏见泽症候群爆发而全部死亡。" 想问一下是否需要补上雏见泽症候群的详细解释?—以上未签名的留言由58.172.56.189对话贡献)于2008年9月1日 (一) 16:29加入。

那部分应该算是捏他吧,如果要放可能要拿隐藏框框遮起来。 --小竹はりと申しますˇ (留言) 2008年10月12日 (日) 09:00 (UTC)回复

分割动画条目吧 编辑

把“ひぐらしのなく顷に”的动画版独立出来吧,毕竟内容太多了(2TV+1OVA),而且又与游戏有所不同,独立成条的话,便于编辑和整理。—唐吉訶德的劍(風車之戰)十步殺一人 2008年9月20日 (六) 05:38 (UTC)回复

关于梨花喝酒之事 编辑

某人在梨花的条目之下又加了一条如下:"兴趣是瞒着沙都子喝酒类饮品Bernkastel。"不知资料来源是?而且目前的人物介绍以暂不提到解篇剧情为主,印象中梨花可没在谜篇中喝过酒啊。 (话说,那个酒名和某冒头之诗撰写者之名......?)  --小竹はりと申しますˇ (留言) 2008年10月12日 (日) 09:00 (UTC)回复

原作罪灭篇有相关剧情,不过不记得酒名…… 幻の上帝 (留言) 2011年8月1日 (一) 14:02 (UTC)回复

关于译名 编辑

是不是该把一些条目的译名改成官方(青文出版社)的译名,例:暮蝉悲鸣时改成暮蝉鸣泣时(虽然暮蝉悲鸣时也是台湾角川的译名,但正传都由青文代理,应该要改吧?)、暇溃篇改成溃暇篇、目明篇改成揭晓篇、罪灭篇改成赎罪篇、龙宫 蕾娜改成龍宮 怜奈 等等…… —Eric (留言) 2009年3月11日 (三) 11:59 (UTC)回复

香港的玉皇朝也是官方吧。不如作个不同语体不同翻译吧,港澳用玉皇朝,台湾用青文,潘多拉之心那儿也是这样。 --只是路人 (留言) 2010年3月25日 (四) 15:03 (UTC)回复

“日暮消失的时刻”这几个字的意思完全不能理解 编辑

去掉这个错误有利于条目质量的提升。如果有人认为它的意思很明白,请给出说明。--A02 (留言) 2010年3月25日 (四) 13:24 (UTC)回复

这个~~我记得ひぐらし有蝉、日常、暮的意思,而なく顷に就是,鸣之时和消失之时。 所以我记得可以解蝉鸣之时和日常消失之时,而这个日常是指主角平时的日常,就是这个日常消失了。当然各个翻译也有不同的意义,每个都有意义,这也是龙骑士当初改这个名的意思,所以说出来是也有需要,毕竟我们不是日本人,不出来的话,外语白痴应该是不明白的。 --game1524 (留言) 2010年3月25日 (四) 22:45 (UTC)回复

蝉那个是没有问题,可是如果说ひぐらし表示(中文的)日暮的话,还是有些问题的,比如查一下在线词典[1],即使汉字写作日暮,在读作ひぐらし的时候,它的意思是“一日中。終日。朝から晩まで。"(如果不是这个读音倒是可以表示傍晚的意思)这个和中文的日暮是两回事,所以直接搬过去用挺荒唐的。
如果改成“日常消失之时”也有问题,第一点,我手头有一本外研社的《日汉双解学习词典》,上边ひぐらし对应的中文是“度日,过日子,生活”或者“终日,整天”,我想这些词和“日常”并不是一个意思。第二点,是一个名词,它的前面可以是动词,比如泣く頃,也可以是一个形容词,比如幼い頃の思い出,但是無く是什么呢,既不是动词,也不是形容词,而是形容词ない的连用形,后面根本就不能接名词,(我不知道别的地方是不是也这么说,不过想象一下如果不说“いい人“而说”よく人”不是很奇怪么)。所以把ひぐらしのなくごろに的汉字写作日暮の無く頃に是很牵强的,再从日暮の無く頃に到“日暮消失的时刻”就更无法接受。
我知道拿词典说事可能是缺乏说服力的,因为这显示我并没有接触过语境,但是如果没有更好的证据(比如作者的访谈,或者是可信赖的媒体报道)来表明这个标题真的有双关,我建议还是去掉这种双关的提法。
最后,在google.co.jp搜索“日暮の無く頃に[2],得到的结果很少,少到可以很好地用误变换来解释,想象一下作者真的在某个访谈说了这句话,那么不大可能只有这么点结果。--A02 (留言) 2010年3月25日 (四) 18:42 (UTC)回复
返回到“暮蟬悲鳴時”页面。