讨论:福冈市役所
Jimmy-bot在话题“市役所的翻译”中的最新留言:9年前
本条目依照页面评级标准评为初级。 本条目属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
此条目是2015年维基百科亚洲月的作品之一。 |
译名
编辑- (以下以台湾的观点叙述)日本分成三种自治政府:都道府县的“厅”,市郡区的“役所”,町村的“役场”。役场普遍翻成公所这没问题,厅则都翻成政府(如县厅→县政府)也没问题,郡已经虚级很少用到,问题在于市役所如何翻译。因为市町村目前被视作同级的区划,所以有些翻译是把役所跟着同级的町村役场一起翻成公所,把这些市视作县辖市一般;不过有些翻译则翻成市政府,就像有省辖市政府,其上的省也是用政府,不冲突;尤其福冈市是政令都市,其下还有辖区,是否也跟着普通市一起译为公所呢?我没有说一定要移到“福冈市公所”,我只是想借此讨论一下该如何翻译役所。--Liaon98 我是废物 2015年11月30日 (一) 14:29 (UTC)
- 谢谢你的讲解,我也觉得翻译成市公所的确比较恰当。很抱歉我最近才开始编写维基,许多功能还不甚了解,刚刚已经移动条目了。--Pika83 2015年12月1日 (二) 14:00 (UTC)
- @Pika83:实际上还在讨论中,说不定还会再移动。Wikipedia:互助客栈/条目探讨/存档/2015年12月#市役所的翻译--Liaon98 我是废物 2015年12月1日 (二) 14:05 (UTC)
市役所的翻译
编辑- (以下以台湾的观点为主)日本分成三种自治政府:都道府县的“厅”,市郡区的“役所”,町村的“役场”。役场普遍翻成公所这没问题(把它等同于台湾的乡镇公所),厅则都翻成政府(如县厅→县政府)也没问题,郡已经虚级很少用到,区役所则也都翻成区公所(虽然我觉得都辖的特别区,有自治能力,一样翻为区公所怪怪的)。问题在于市役所如何翻译。因为市町村目前被视作同级的区划,所以有些翻译是把役所跟着同级的町村役场一起翻成公所,把这些市视作台湾的县辖市一般(实际日本的市也都是县辖市、府辖市、都辖市、道辖市);不过有些翻译则翻成市政府,把它当作台湾的(省辖)市或直辖市看待。请问通用来说,市役所应该翻成市政府比较好还是市公所?尤其像福冈市是政令都市,其下还有辖区,是否也跟着普通市一起译为公所呢?--Liaon98 我是废物 2015年11月30日 (一) 14:37 (UTC)
- 香港表示,除了村可以使用村公所外,其他一律翻成政府。—AT 2015年11月30日 (一) 15:39 (UTC)
- 台湾的村倒是叫“村长办公室”,连公所都称不上--Liaon98 我是废物 2015年11月30日 (一) 16:21 (UTC)
- 不一定。有的甚至只是“村民服务处”。- 和平、奋斗、救地球!(留言)自然条目提升地质与灭绝专题于 2015年12月1日 (二) 01:33 (UTC)
- 台湾的村倒是叫“村长办公室”,连公所都称不上--Liaon98 我是废物 2015年11月30日 (一) 16:21 (UTC)
- 既然在日文中,福冈市的最高行政单位叫福冈市役所,而福冈市早良区则是早良区役所,上下级都叫役所,那中文也不妨都叫公所。不然,不要统一:政令指定都市叫市政府,中核市、特例市、一般的市叫市公所,显示政令市的重要性(我也没有固定的答案)。-游蛇脱壳/克劳棣 2015年12月1日 (二) 11:39 (UTC)
- 我原本也是觉得政令市有辖区所以叫市政府、区公所(然后东京都的特别区因为有自治能力所以叫特别区政府),然后其他没辖区的市叫市公所;但感觉有点像我自己的原创研究--Liaon98 我是废物 2015年12月1日 (二) 13:16 (UTC)
- 如果日文原文是汉字的话,直接使用汉字不可以吗?始终是日本的行政架构,我认为无需特意翻译。-Emphrase留言 2015年12月1日 (二) 12:00 (UTC)
- 参考一下:台中市役所、台北市役所。--Kolyma(留言) 2015年12月1日 (二) 13:07 (UTC)
- 这是可以比较一下,不过当初这样命名主要是把它当作一个专有名词(也避免跟现在建筑名称冲突)来看待吧--Liaon98 我是废物 2015年12月1日 (二) 13:16 (UTC)
- 既然本来就有汉字名称,且译为“政府”或“公所”都有原创研究之嫌,我认为就名从主人写“役所”吧,这样译名也好统一。- 和平、奋斗、救地球!(留言)自然条目提升地质与灭绝专题于 2015年12月1日 (二) 13:21 (UTC)
- 这是可以比较一下,不过当初这样命名主要是把它当作一个专有名词(也避免跟现在建筑名称冲突)来看待吧--Liaon98 我是废物 2015年12月1日 (二) 13:16 (UTC)
- 参考一下:台中市役所、台北市役所。--Kolyma(留言) 2015年12月1日 (二) 13:07 (UTC)
- 新宿区、大阪市、札幌市等均以政府为正式名称,应该不存在原创研究的问题。—AT 2015年12月1日 (二) 14:10 (UTC)
- 也是有翻成市公所的成田市、热海市。但有些日本政府网站根本就是用机器翻译的...(像福冈市的中文网页就是机器翻译)--Liaon98 我是废物 2015年12月1日 (二) 14:26 (UTC)
- 个人认为可以通过地区词转换解决,但是不建议使用日文的役所。—AT 2015年12月1日 (二) 14:34 (UTC)
- 所以还是要看官网的中文版怎么写,才叫名从主人。不是日文汉字写作市役所,中文维基也跟着写作市役所,就叫名从主人,那毕竟是日文。-游蛇脱壳/克劳棣 2015年12月1日 (二) 14:44 (UTC)
- 个人认为可以通过地区词转换解决,但是不建议使用日文的役所。—AT 2015年12月1日 (二) 14:34 (UTC)
- 也是有翻成市公所的成田市、热海市。但有些日本政府网站根本就是用机器翻译的...(像福冈市的中文网页就是机器翻译)--Liaon98 我是废物 2015年12月1日 (二) 14:26 (UTC)
- 即使是官网的中文翻译也不一定翻译到位,支持沿用日文的“役所”以维持其表达意涵。政府机关延用该国名称已经是通例,如俄国的国家杜马等等。英文版的例子更多,如以色列议会直接称为“Knesset”--Koala0090(留言) 2015年12月6日 (日) 14:26 (UTC)
- 有时候会出现翻译出来的那个词在日语原文中也有一个专门意义的情况(比如说“政府”、“公所”在日语本身也有意义,虽然就现在这个例子来说不会太混淆…),所以像机关、职位头衔、行政区划之类的命名有时会考虑直接用原来的日语词。Luuva(留言) 2015年12月9日 (三) 08:09 (UTC)