讨论:雅各布·沙费尔伯格

          本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评未知重要度
这个条目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
足球专题 (获评未知重要度
本条目页属于足球专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科足球类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

建议更名:“雅各·沙菲爾伯格”→“雅各布·沙费尔伯格”

编辑

雅各·沙菲爾伯格” → “雅各布·沙费尔伯格”:Shaffelburg沙费尔伯格是参考这里这里. Jacob雅各布是参考“世界人名翻译大辞典”--Winston留言2024年9月3日 (二) 01:58 (UTC)回复

(-)强烈反对。请把你的眼睛从赌博网站移开,看看“沙菲尔伯格”的参考。📕📙📒📗📘 赌博机构最坚定的反对者 📚📖 2024年9月3日 (二) 02:01 (UTC)回复
你提供的参考资料是加拿大媒体. 我不确定它是否可以代表zh-hans/zh-hk/zh-tw媒体.
原因是这篇文章包含另外三个名字:
  • 马斯: 维基连结: 杰西·马希 翻译: zh-hans:马希;zh-hk:马殊;zh-hant:马希; 在我看来,它与任何维基翻译都不相符
  • 克雷波: 维基连结: 马克西姆·克雷浦 翻译: zh-cn:克雷波;zh-tw:克雷浦;zh-hk:基普; 在我看来,它与维基zh-cn翻译相符, 但这篇文章是繁体中文. 所以严格来说它与任何维基翻译都不相符
  • 科尼利奥斯: 维基连结: 德雷克·科尔尼利厄斯 翻译: zh-hans:科尼利厄斯;zh-hant:科尔尼利厄斯;zh-hk:哥尼利斯; 在我看来,它与任何维基翻译都不相符
从上述观点来看,我不确定这篇文章是否有效代表zh-hans/zh-hk/zh-tw媒体译名--Winston留言2024年9月3日 (二) 02:31 (UTC)回复
还有,你不是很强调名和姓不能分别用两个参考证明的吗?怎么现在你又用两个参考分别证明名和姓了?今天的你打败昨天的你了?莫非你就是个只准自己放火,不准其他人点灯的人?还是说你终于要承认就是在针对我,所以我用的译名无论是不是原创你都要改掉?📕📙📒📗📘 赌博机构最坚定的反对者 📚📖 2024年9月3日 (二) 02:41 (UTC)回复
@Patrickov 你说得对😅
我宁愿把这个留给其他人讨论--Winston留言2024年9月3日 (二) 02:49 (UTC)回复
想到就再追问一句:你不是很强调“WP:先到先得”的吗?怎么这次又不先到先得了?你这一个改名要求就违反了自己的三条信条:“可靠来源”、“先到先得”、“名和姓不能分开证明”。说你不是在针对我,简直就是“阎罗王传教——揾鬼信”。📕📙📒📗📘 赌博机构最坚定的反对者 📚📖 2024年9月3日 (二) 03:25 (UTC)回复
WP:先到先得: 然而条目的标题只能选取一个,因此应维持条目第一个重要版本所采用的标题(须符合本方针其他命名规则),而其他命名方式都重新导向到这个标题上。
你提供的参考资料是加拿大媒体. 我不确定它是否可以代表zh-hans/zh-hk/zh-tw媒体。我想问“沙菲尔伯格”是提供zh-tw或zh-hk参考? singtao.ca是代表zh-tw或zh-hk媒体?--Winston留言2024年9月3日 (二) 03:43 (UTC)回复
你倒是说说:《命名常规》哪条规则规定标题只能够从zh-tw或zh-hk媒体里选择了?而且“沙菲尔伯格”怎么就不符合其他命名规则了?我已经在正文中附注“又译为‘沙费尔伯格’”,你还想怎样?
另外请管理员明鉴:本次改名要求毫无善意可言,纯粹是出于Winstonhyypia对本人的私愤。无论本人用的是不是有参考的译名,Winstonhyypia都必须除之而后快。请管理员千千万万不要满足他的这次无理要求。📕📙📒📗📘 赌博机构最坚定的反对者 📚📖 2024年9月3日 (二) 13:46 (UTC)回复
你提供参考里面, 艾华利斯, 安素费南迪斯都是属于维基zh-hk翻译. 如果按照常理, 沙菲尔伯格也应该是zh-hk. 但是你将沙菲尔伯格放在zh-tw. 究竟沙菲尔伯格是zh-hk还是zh-tw译名? 如果是zh-tw那么你提供的参考资料有广东话和国语那我想大家都会有疑问. singtao.ca文章有广东话和国语, 那么singtao.ca外还有其他更好的参考吗?--Winston留言2024年9月4日 (三) 01:18 (UTC)回复
"Do not argue with trolls—it means that they win." ”这是我最后的回复。📕📙📒📗📘 赌博机构最坚定的反对者 📚📖 2024年9月4日 (三) 05:38 (UTC)回复
@WinstonhyypiaPÑēüḾôňïę1357我觉得大陆地区词应该改作“雅各布·沙菲尔伯格”,央视这么用。其他地区词你们自己决定吧。--微肿头龙留言2024年9月6日 (五) 18:25 (UTC)回复
既然有央视作为来源,这个提议我不反对。📕📙📒📗📘赌博机构最坚定的反对者戒赌热线:2343-2255 2024年9月6日 (五) 18:41 (UTC)回复
感谢您的网站, 有央视作为来源我会看看其他球员. 只要符合维基规则那么没关系--Winston留言2024年9月7日 (六) 10:57 (UTC)回复
(!)意见:Jacob按照大辞典翻译成雅各布没问题。姓氏Shaffelburg新华社给的是“沙费尔伯格”,央视给的是“沙菲尔伯格”,神仙打架。个人参考了WP:译音表中德语和英语的译音表后,认为雅各布·沙费尔伯格更准,因为Shaffelburg里边fel音节对应的是“费尔”。至于“你提供的参考资料是加拿大媒体. 我不确定它是否可以代表zh-hans/zh-hk/zh-tw媒体”——我个人认为《星岛日报·加拿大版》可以代表一种zh-hk媒体(当然本港的其他老牌媒体如大公文汇明报也要参考),因为虽然服务加拿大华侨,但加拿大老华侨很多都是粤港一带的,译名上使用粤语念也没问题。“还有,你不是很强调名和姓不能分别用两个参考证明的吗?”——很多媒体提及球员时只提姓,不称名,这确实无奈。@PÑēüḾôňïę1357@Winstonhyypia@微肿头龙--超级核潜艇留言2024年9月10日 (二) 05:37 (UTC)回复
我认为“沙费尔伯格”/“沙菲尔伯格”没关系.
正如我所提到的, 《星岛日报·加拿大版》如果代表zh-hk媒体, 那么PÑēüḾôňïę1357把文章译名Shaffelburg“沙菲尔伯格”放在zh-tw, 然后建立一个zh-hk译名. 这就是我不知道这篇文章是zh-hk或zh-tw. 但正如我列出的, 在同一篇文章中译名被中维zh-cn(克雷波), zh-hk(艾华利斯), zh-tw(沙菲尔伯格)使用, 这让人困惑. 所以我不确定是否有一些来源可以更好地代表zh-tw/zh-hk/zh-cn译名.--Winston留言2024年9月10日 (二) 07:01 (UTC)回复
新华社确实使用“沙费尔伯格”,且符合译音表规律,故本人认为“雅各布·沙费尔伯格”应作为大陆译名,“沙菲尔伯格”作为又译名。港台的我真的不知道要参考谁,还是你们吵吧。--微肿头龙留言2024年9月10日 (二) 09:32 (UTC)回复
@超级核潜艇@微肿头龙:既然“沙费尔伯格”和“沙菲尔伯格”两者都有大陆参考,能不能就让小弟WP:先到先得这一回🥺?📕📙📒📗📘赌博机构最坚定的反对者戒赌热线:2343-2255 2024年9月10日 (二) 16:07 (UTC)回复
先到先得只能用于地区词,除非你能证明港台其中一个常用“沙菲尔伯格”。又或是两个译名没有哪个比较好也可以用“先到先得”(此情况适用于没有合适译音表小语种人物、不确定要把女子名的哪些字女性化等情况)。但显然这里有一个比较好的选择“沙费尔伯格”,它即符合译音表,常用度也不输于“沙菲尔伯格”(如果你把谷歌结果设置为近一年数据差别只有几百),那为何不选它?当然,你要是说“两个都反应原文读音,没有更名必要,不要为改而改”我也不能说什么。--微肿头龙留言2024年9月10日 (二) 16:19 (UTC)回复
请不要参考PÑēüḾôňïę1357这样说话--Winston留言2024年9月11日 (三) 01:41 (UTC)回复
@微肿头龙这是否意味着这个编辑违反先到先得?--Winston留言2024年9月11日 (三) 04:03 (UTC)回复
这要看回香港地区词是否同时存在这两个称呼。如果同时存在则应选择较好(较能反应原文读音)的那个,除非其不常用。由于我不清楚香港地区词,我无法做出评价。--微肿头龙留言2024年9月11日 (三) 04:16 (UTC)回复
正如你所提到的两个译名没有哪个比较好也可以用“先到先得”, 基于港澳没有标准可循(例如香港流行译名并不等于较能反应原文读音, 安祖·高美斯/占士永远是完美的例子), 那我们怎么能选择哪个比较好?--Winston留言2024年9月11日 (三) 04:21 (UTC)回复
请看这次W字开头的用户故意不提的编辑。“波恩”出现得比“波赞”早许多。📕📙📒📗📘赌博机构最坚定的反对者戒赌热线:2343-2255 2024年9月11日 (三) 04:26 (UTC)回复
如果你说“波恩”更好那为什么您回退了编辑, 同时你评论也说“波恩”是不准?--Winston留言2024年9月11日 (三) 04:32 (UTC)回复
同时“波恩”从来不存在在米兰·博里扬文章里面--Winston留言2024年9月11日 (三) 04:38 (UTC)回复
  1. 你自己也是懂塞尔维亚语的,自然知道“波恩”为什么和原文发音不贴切。
  2. 反正无论我怎么解释,你都会一意孤行地加入和原文发音相差最远的“波赞”。我何必在你身上浪费生命?📕📙📒📗📘赌博机构最坚定的反对者戒赌热线:2343-2255 2024年9月11日 (三) 05:00 (UTC)回复
    根据你的评论, “波恩”不贴切那么不要用--Winston留言2024年9月11日 (三) 05:21 (UTC)回复
    你自己也是懂塞尔维亚语的,自然知道“波赞”比“波恩”更加不贴切。📕📙📒📗📘赌博机构最坚定的反对者戒赌热线:2343-2255 2024年9月11日 (三) 05:30 (UTC)回复
    但现实是许多香港流行译名是不贴切的. 但这并不重要, 反正我你同意投澳门彩票公司和香港赛马会不可靠. 如果你的逻辑是正确的, 在香港赛马会不可靠后, 您也可以提出所有香港大众传播媒体继承香港赛马会译名是不可靠(只要你证明香港大众传播媒体继承香港赛马会译名).
    让我发表一篇文章来帮帮你因为是要报道足智彩资讯,大家有不成文的共识,使用足智彩的球员译名. 只要Footylogic不可靠, 然后香港赛马会不可靠(香港赛马会基于Footylogic), 然后许多媒体不可靠(许多媒体基于香港赛马会). 你可以一步步推论. --Winston留言2024年9月11日 (三) 06:21 (UTC)回复
    “帮我”?在你永远不再在加拿大条目中故意加入和原文发音相差最远的译名之前,都不要指望我会相信你想“帮我”。另外,这个“不成文的共识”有没有其他佐证?📕📙📒📗📘赌博机构最坚定的反对者戒赌热线:2343-2255 2024年9月11日 (三) 17:24 (UTC)回复
    我无法帮你违反规则但我可以帮你询问其他编辑. 如果大多数报纸不可靠,那么你可以建立任何你想要的zh-hk译名. 我也想看看没有投注网站参考译名的中维. 所以我跟管理员自由雨日投票.--Winston留言2024年9月12日 (四) 02:30 (UTC)回复
    齐齐研究nowtv的球员译名也笑NowTV译名--Winston留言2024年9月12日 (四) 02:43 (UTC)回复
@微肿头龙、@超级核潜艇:两位的说法都有道理,我不再反对改名为“沙费尔伯格”,但这完完全全是因为两位的论证,和W字开头那个用户毫无关系。📕📙📒📗📘赌博机构最坚定的反对者戒赌热线:2343-2255 2024年9月11日 (三) 05:33 (UTC)回复
“还有,你不是很强调名和姓不能分别用两个参考证明的吗?”这句话针对的是W字开头那个用户。因为“名和姓不能分别用两个参考证明”就是他自己极其强调的规矩(但这条规矩没有任何成文方针或政策支撑),然而在提出本次改名讨论时,他却只准自己放火,不准其他人点灯,就是用了两个不同的参考分别证明姓和名。📕📙📒📗📘赌博机构最坚定的反对者戒赌热线:2343-2255 2024年9月10日 (二) 16:10 (UTC)回复
你真的编了很多故事. Oscarfan123已经指出当有全名译名名和姓不能分别用两个参考, 显然这不适用(因为没有全名译名参考). 正如超级核潜艇所提到的, 多媒体提及球员时只提姓,不称名. 但显然它不适用于安祖·高美斯因为全名译名有很多参考.--Winston留言2024年9月11日 (三) 01:36 (UTC)回复
我觉得这应该分大陆和港澳分开讲。就拿那位1993年出生的André Gomes说吧,如果在大陆,一家媒体只说他姓戈梅斯,然后有人用词典把Andre翻译成安德烈,那没问题,因为大陆有比较规范的翻译原则,西方人名又不那么多,就是什么“约翰”“安德烈”“尼古拉”“亚历山大”……,这些在大陆基本都是已经写入词典的经典译名,所以不存在分歧(像有人用 安德里 翻译乌克兰人名,这就不符合常规,都是翻译成安德烈的),“当有全名译名名和姓不能分别用两个参考”也没有必要(因为结果都一样)。但是在香港,André Gomes用粤语怎么翻译?没有标准可循啊,所以各有各的译名;如果是L. Messi、C.R.7那种天王巨星,还能有个常用的“美斯”“C朗”。此时“当有全名译名名和姓不能分别用两个参考”是有必要考虑的。--超级核潜艇留言2024年9月11日 (三) 02:15 (UTC)回复
你说得很有道理--Winston留言2024年9月11日 (三) 04:04 (UTC)回复

Jacob zh-hk 积各→积及

编辑

@PÑēüḾôňïę1357 我试用你的方法在谷歌上用“积各 Jacob”作为关键词搜索(记住要使用“verbatim”模式), 我得到零结果

如果你不反对那我就改为“积及”--Winston留言2024年9月4日 (三) 13:32 (UTC)回复

删除zh-mo译名

编辑

@PÑēüḾôňïę1357 我试用你的方法在谷歌上用“沙菲伯 Shaffelburg”作为关键词搜索(记住要使用“verbatim”模式), 我得到零结果

如果你不反对那我就删除zh-mo, 让它跟随zh-hk--Winston留言2024年9月5日 (四) 03:07 (UTC)回复

如果你的编辑不属于故意选用发音与原文相差最远的译名,也不属于用赌博网站取代更可靠的来源,我自然不会回退。📕📙📒📗📘赌博机构最坚定的反对者戒赌热线:2343-2255 2024年9月5日 (四) 04:23 (UTC)回复
抱歉,但规则就是规则. 你可以与争论规则,但你不应该与规则遵循者争论. 我的编辑需要遵守规则, 你的回退也要遵守规则.--Winston留言2024年9月5日 (四) 05:26 (UTC)回复
哪条规则规定必须用赌博网站当参考了?我就偏要争论,偏要继续抵抗你那些赌博网站,怎么了?你一次又一次利用规则漏洞在维基百科宣传赌博网站,一次又一次无下限地给赌博网站洗地,到底是出于什么动机?📕📙📒📗📘赌博机构最坚定的反对者戒赌热线:2343-2255 2024年9月7日 (六) 14:13 (UTC)回复
返回到“雅各布·沙费尔伯格”页面。