讨论:青空下的约定
InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:7年前
本条目页依照页面评级标准评为初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本条目有内容译自日语维基百科页面“この青空に約束を―”(原作者列于其历史记录页)。 |
移动自新条目推荐
编辑2007年3月9日 (UTC)
- (!)意见,想知道有没有关于该游戏动画化的详情和原因?条目中的交代不很清楚。另外人物介绍占了很大的部分。 派翠可夫 (留言按此) 08:28 2007年3月9日 (UTC)
- (-)反对,暂时反对,理由是:一、翻译不完全。二、参考资料过少
而且有问题。三、有部分内容怀疑原创。希望请改正以下部分,整体的翻译实属良品,但是有部分外来语应该要翻译为中文,例如,チーフディレクター是chief director的外来语,中文这个职称正确应该是“导演”,至于监督因为本身中文也能通用就不强求,不过那个职称在中文来说应该是监制或出品人。シリーズ已有人改了这里就不再啰唆。参考资料的网站以及奖赏名称正确为“美少女ゲームアワード2006”,这部分您翻译为“美少女游戏赏2006”是个不正确的翻译,正确来说应是 美少女 Game a word 2006,如要翻成中文正式应该为“美少女游戏世界2006”的奖赏才对。至于奖赏内容没有详细说明这在新条目推荐中可以不当作参考,所以也不对此多言。不过,整体的内容却不是由那个奖赏网站而来,所以那只能算是有这个奖赏的来源参考,至于其他的内文,几乎没有明显的来源参考资料。最后,虽然つぐみ寮您将它翻译为鸫寮,理论上来说或许是正确,但是那是一个宿舍的名称,宿舍的名称有可能千奇百变,您将它直接以鸫寮就算是原创,除非您有其他针对这个青空下的约定可以参考的来源,否则我也能说他应该是“津具美”寮。--by--阿佳真的很啰唆! 09:45 2007年3月9日 (UTC)- (!)意见,“アワード”除了是“a word”外,更常解作“award”,则奖赏之意(如声优奖),“美少女游戏赏2006”的翻译没有错...--Eky 11:40 2007年3月9日 (UTC)
- 1.请举出チーフディレクター以外应该翻译的部分。2.翻译来源的日文版无参考资料,现有资料是本人查证后补上的。对于单纯介绍游戏本身,需要什么样的资料请明示。 最后的鸫寮:翻译的原则是先意译后音译,本人亦在注释说明了鸫寮并非唯一选择。--RalfX(议) 10:41 2007年3月11日 (UTC)
- 本不想在此长篇大论评价这个条目,不过既然您问起了,那我就将我看到所有感到不合适的地方请您过目:
- 一开始就有“こんにゃく”这句词语,这在日文中是有其意义的一句名词,您将他引用出来介绍就该一起将这句名词的意义说明,否则会造成不懂日文的人完全不知所云。
- “预定自2007年4月3日以《この青空に约束を― ~ようこそつぐみ寮へ~》的标题播放。”这一段话是写在动画之下,但是意义完全不知道在说什么?或许可能是在下文学知识太过贫乏吧。另外,双扩号《》中一般是指书名之类的用法,在此我看不懂这句,加上用了双扩号,让我产生更大的疑惑。这个地方也是否可以请您修饰一下?
- 关连书籍中,您写上この青空に约束を―オフィシャルファンブック以及Comp-Ace杂志两本杂志,但是这时您又不使用双扩号?要不是看见后面有个ISBN,那如果不懂日文的人看到了这样的叙述,请问他能懂吗?
- 外部链接中,この青空に约束を―の元ネタ集这样的站名或是解释,请问不懂日文的人也能完全了解吗?
- つぐみ您解释了可以使用“鸫”或是“噤み”,但是您却无法完全将所有可能的文字都具体列出,日本YAHOO!以及台湾的YAHOO!搜寻“鸫寮”其答案更是完全没有无法找到!这样还不算是原创吗?没有译名您自己加上,我想这应该是个非常不妥的方式,即使您有说明,但是您无法涵盖全部,在日本名称尤其重要,差一个字就差非常多,而不是差不多就算了,建议您如果没有译名请使用国际共通的罗马拼音表示。
- 请查日文字典,“鸫”“噤み”都是字典上的解释,当然不是原创。翻译原则已说明过。--RalfX(议) 12:35 2007年3月11日 (UTC)
- 字典我不用查也知道,我上面就有说过,或许您说的是对的,但是日本的名词本就千奇百变,比如您知道はじめ这个姓氏吗?我想您翻破了字典也可能找不到全部可以将这句当做姓氏的汉字。人名尚且如此,寮舍或是公寓名称更加有可能随心所欲,所以如果没有任何资料说他就是代表鸫寮或是噤寮,您就不能自作主张去原创,更何况噤寮是否应该读为つぐむりょう还未可知,其它贡、継美、健美、次美、嗣巳…都有可能是他的名称。--发言者:阿佳真的很啰唆! 17:37 2007年3月11日 (UTC)
- 是不是使用人名来为宿舍起名得问跑完的人才知道,并非使用人名或游戏没提到的话不会影响翻译原则。既然您没有玩那么空谈并没有意义。--RalfX(议) 04:39 2007年3月12日 (UTC)
- 请查日文字典,“鸫”“噤み”都是字典上的解释,当然不是原创。翻译原则已说明过。--RalfX(议) 12:35 2007年3月11日 (UTC)
- 之前您的一个推荐条目交换卡片游戏就是被质疑没有资料来源,在当时的讨论中就已有人告知您要如何去找资料查证,我更是非常鸡婆的去帮您加上了资料来源,可是您这一次却又一样写了一个以为是翻译就不须查证的条目,维基百科不能当作出处与来源,这点您是在下在维基的前辈不可能不知道,更何况您即将成为中文为基百科的管理员,不会连这点基础概念都不知道或不遵守吧?
还有,这个青空下的约定条目名称我也有点怀疑是您自己编译,因为原日语‘この青空に约束をー’严格上的翻译应该不是如此,因为整句中并没有“下に”,当然,我并未玩过这种游戏所以不清楚是否中国、台湾或是香港有过这样游戏的翻译名称就是这样,如果这方面也没来源,可能或许大概也能提交删除吧!- 最后,这个虽然是个成人游戏,但是条目说明中并未含任何未成年不宜的内容,所以应该不需要放上18禁的模板。还有,‘小作品是比较短的文章,通常只有一段或更少,大多数小作品除了一点儿微不足道的主题之外,就没有其他资讯了’这是小作品中第一段说明,以您这条目长达9大类主题,更是12,701字节的一个条目,小条目模版应该也是个多余的东西了。--发言者:阿佳真的很啰唆! 11:35 2007年3月11日 (UTC)
- 懂得日文要翻译很简单,在下随时每天都能翻译出几条新条目出来,但是为了要找寻来源却是让人头疼的事情,没有来源的翻译作品我也绝不刊登在新条目推荐中讨论,所以变成我自己找资料自己写,日文条目只当作参考而不是直接翻译。当然,如果能找到来源直接翻译也无妨,不过主要的还是需要来源。--发言者:阿佳真的很啰唆! 11:35 2007年3月11日 (UTC)
刚刚又发现一个,您很喜欢将日语中的长音“ー”用全形的横线“―”来替代,这是两个完全不同的字符,各代表着其他意义,希望您也能改正这点。--发言者:阿佳真的很啰唆! 11:39 2007年3月11日 (UTC)
- (!)意见,那个,十八禁相关内容的条目上首页合适吗?网络上有未成年人存在的。--云翼垂天 23:41 2007年3月9日 (UTC)
- (!)意见,该条目仅为游戏的基本介绍,里面并没有十八禁的图片及游戏情节叙述,因此并没有问题。不过合理使用的图片不可以上首页就是了。--Ellery 12:10 2007年3月10日 (UTC)
需修改部分
编辑我想,如果主贡献者RalfX无意再继续改善这条目会很可惜,如果等我另一个大条目写完这里还是没改善的话,我再回来协助这个条目。不过毕竟我对此类游戏完全不熟,能改善的地方相当有限。--发言者:阿佳真的很啰唆! 17:44 2007年3月11日 (UTC)
外部链接已修改
编辑各位维基人:
我刚刚修改了青空下的约定中的3个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.play.tgl.jp/aozora/ 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20100306011904/http://www.play.tgl.jp/aozora/
- 修正 http://gs.dengeki.com/ranking/index.html 的格式与用法
- 向 http://www.play.tgl.jp/aozora/ 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20100306011904/http://www.play.tgl.jp/aozora/
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。