讨论:青空下的约定

InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:7年前
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
电子游戏专题 获评初级低重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页获评初级
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为低重要度
本条目页需要加入截图
ACG专题 (获评初级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
日本专题 (获评初级低重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

移动自新条目推荐

编辑

2007年3月9日 (UTC)

    • (!)意见,想知道有没有关于该游戏动画化的详情和原因?条目中的交代不很清楚。另外人物介绍占了很大的部分。 派翠可夫 (留言按此) 08:28 2007年3月9日 (UTC)
      • 因为动画尚未播放,所以现时点的资料有限。翻译内容主要根据日文版,所以比例自然也相近。--RalfX) 10:41 2007年3月11日 (UTC)
    • (-)反对,暂时反对,理由是:一、翻译不完全。二、参考资料过少而且有问题。三、有部分内容怀疑原创。希望请改正以下部分,整体的翻译实属良品,但是有部分外来语应该要翻译为中文,例如,チーフディレクター是chief director的外来语,中文这个职称正确应该是“导演”,至于监督因为本身中文也能通用就不强求,不过那个职称在中文来说应该是监制或出品人。シリーズ已有人改了这里就不再啰唆。参考资料的网站以及奖赏名称正确为“美少女ゲームアワード2006”,这部分您翻译为“美少女游戏赏2006”是个不正确的翻译,正确来说应是 美少女 Game a word 2006,如要翻成中文正式应该为“美少女游戏世界2006”的奖赏才对。至于奖赏内容没有详细说明这在新条目推荐中可以不当作参考,所以也不对此多言。不过,整体的内容却不是由那个奖赏网站而来,所以那只能算是有这个奖赏的来源参考,至于其他的内文,几乎没有明显的来源参考资料。最后,虽然つぐみ寮您将它翻译为鸫寮,理论上来说或许是正确,但是那是一个宿舍的名称,宿舍的名称有可能千奇百变,您将它直接以鸫寮就算是原创,除非您有其他针对这个青空下的约定可以参考的来源,否则我也能说他应该是“津具美”寮。--by--阿佳真的很啰唆! 09:45 2007年3月9日 (UTC)
      • (!)意见,“アワード”除了是“a word”外,更常解作“award”,则奖赏之意(如声优奖),“美少女游戏赏2006”的翻译没有错...--Eky 11:40 2007年3月9日 (UTC)
        • (:)回应,感谢您告知,刚刚去做了一个确认后发现确实是我眼睛花了把a看成o,该项质疑已删除。--by--阿佳真的很啰唆! 11:55 2007年3月9日 (UTC)
      • 1.请举出チーフディレクター以外应该翻译的部分。2.翻译来源的日文版无参考资料,现有资料是本人查证后补上的。对于单纯介绍游戏本身,需要什么样的资料请明示。 最后的鸫寮:翻译的原则是先意译后音译,本人亦在注释说明了鸫寮并非唯一选择。--RalfX) 10:41 2007年3月11日 (UTC)
        本不想在此长篇大论评价这个条目,不过既然您问起了,那我就将我看到所有感到不合适的地方请您过目:
        1. 一开始就有“こんにゃく”这句词语,这在日文中是有其意义的一句名词,您将他引用出来介绍就该一起将这句名词的意义说明,否则会造成不懂日文的人完全不知所云。
          • 好的,加上解释。--RalfX) 12:35 2007年3月11日 (UTC)
        2. “预定自2007年4月3日以《この青空に约束を― ~ようこそつぐみ寮へ~》的标题播放。”这一段话是写在动画之下,但是意义完全不知道在说什么?或许可能是在下文学知识太过贫乏吧。另外,双扩号《》中一般是指书名之类的用法,在此我看不懂这句,加上用了双扩号,让我产生更大的疑惑。这个地方也是否可以请您修饰一下?
          • 动画作品的标题是《この青空に约束を― ~ようこそつぐみ寮へ~》--RalfX) 12:35 2007年3月11日 (UTC)
        3. 关连书籍中,您写上この青空に约束を―オフィシャルファンブック以及Comp-Ace杂志两本杂志,但是这时您又不使用双扩号?要不是看见后面有个ISBN,那如果不懂日文的人看到了这样的叙述,请问他能懂吗?
        4. 外部链接中,この青空に约束を―の元ネタ集这样的站名或是解释,请问不懂日文的人也能完全了解吗?
          • 好的,那就硬翻啰。--RalfX) 12:35 2007年3月11日 (UTC)
            • (:)回应,您也曾参与过哆啦A梦的评论,您可看到我硬翻了吗?所谓硬翻是只无法翻译的字句强制以自己个人主观的看法做出解释,我认为不是硬翻,而是可以加上解释,当然在维基百科的写作说明中,那个部分是需要直接翻译中文的,这点您可以去查询相关说明。--发言者:阿佳真的很啰唆! 17:37 2007年3月11日 (UTC)
            • “元ネタ集”要我翻译只会变成硬翻,和您没有关系。--RalfX) 04:39 2007年3月12日 (UTC)
              • 原来您是指这句,“元”就等于中文的“原”之意,原来原本都可以。至于ネタ也不需要硬翻,一般在这里的ネタ意义是“题材”,所以整句话以中文翻译就是‘原本的题材’或‘原题材’。以上请您参考。--发言者:阿佳真的很啰唆! 05:02 2007年3月12日 (UTC)
        5. つぐみ您解释了可以使用“鸫”或是“噤み”,但是您却无法完全将所有可能的文字都具体列出,日本YAHOO!以及台湾的YAHOO!搜寻“鸫寮”其答案更是完全没有无法找到!这样还不算是原创吗?没有译名您自己加上,我想这应该是个非常不妥的方式,即使您有说明,但是您无法涵盖全部,在日本名称尤其重要,差一个字就差非常多,而不是差不多就算了,建议您如果没有译名请使用国际共通的罗马拼音表示。
          • 请查日文字典,“鸫”“噤み”都是字典上的解释,当然不是原创。翻译原则已说明过。--RalfX) 12:35 2007年3月11日 (UTC)
            • 字典我不用查也知道,我上面就有说过,或许您说的是对的,但是日本的名词本就千奇百变,比如您知道はじめ这个姓氏吗?我想您翻破了字典也可能找不到全部可以将这句当做姓氏的汉字。人名尚且如此,寮舍或是公寓名称更加有可能随心所欲,所以如果没有任何资料说他就是代表鸫寮或是噤寮,您就不能自作主张去原创,更何况噤寮是否应该读为つぐむりょう还未可知,其它贡、継美、健美、次美、嗣巳…都有可能是他的名称。--发言者:阿佳真的很啰唆! 17:37 2007年3月11日 (UTC)
            • 是不是使用人名来为宿舍起名得问跑完的人才知道,并非使用人名或游戏没提到的话不会影响翻译原则。既然您没有玩那么空谈并没有意义。--RalfX) 04:39 2007年3月12日 (UTC)
              • 这跟有没有玩过并没有关系,如果您能够提供官方确实是将它翻译为您所说的名称,那我绝对没有异议,可是如果没有,那就是自创,无论您是否有解释,毕竟您还是自己创作自己想而写上去了,那样就叫做原创。无论您的立场再如何对,原创就是原创,不能随便将名称拿来乱翻译,那种太过主观性的编辑,并不适合。请您多多三思!--发言者:阿佳真的很啰唆! 05:12 2007年3月12日 (UTC)
        6. 之前您的一个推荐条目交换卡片游戏就是被质疑没有资料来源,在当时的讨论中就已有人告知您要如何去找资料查证,我更是非常鸡婆的去帮您加上了资料来源,可是您这一次却又一样写了一个以为是翻译就不须查证的条目,维基百科不能当作出处与来源,这点您是在下在维基的前辈不可能不知道,更何况您即将成为中文为基百科的管理员,不会连这点基础概念都不知道或不遵守吧?
          • 所以在下先找了关于游戏获奖的资料。或者您认为该条目的游戏介绍哪里需要引用来源资料可以加上模板标示。--RalfX) 12:35 2007年3月11日 (UTC)
            • 获奖只是其中一个来源的说明,其他人物介绍、动画关联等全部都没有来源。--发言者:阿佳真的很啰唆! 17:37 2007年3月11日 (UTC)
            • 人物介绍就是游戏内容、动画目前只有官网的情报,会发生自我参照嫌疑。--RalfX) 04:39 2007年3月12日 (UTC)
        7. 还有,这个青空下的约定条目名称我也有点怀疑是您自己编译,因为原日语‘この青空に约束をー’严格上的翻译应该不是如此,因为整句中并没有“下に”,当然,我并未玩过这种游戏所以不清楚是否中国、台湾或是香港有过这样游戏的翻译名称就是这样,如果这方面也没来源,可能或许大概也能提交删除吧!
        8. 最后,这个虽然是个成人游戏,但是条目说明中并未含任何未成年不宜的内容,所以应该不需要放上18禁的模板。还有,‘小作品是比较短的文章,通常只有一段或更少,大多数小作品除了一点儿微不足道的主题之外,就没有其他资讯了’这是小作品中第一段说明,以您这条目长达9大类主题,更是12,701字节的一个条目,小条目模版应该也是个多余的东西了。--发言者:阿佳真的很啰唆! 11:35 2007年3月11日 (UTC)
          • 小条目是承袭日文版创建者的意志,您可以勇于更新页面。--RalfX) 12:35 2007年3月11日 (UTC)
            • 每位来推荐条目时都说“您有看到错误就帮忙勇于更新页面”那还干麻要投票了?问题少我自然会自己参与去做些修改,问题那么多难道都要别人代劳?请针对自己作品能有点责任感,如果没有也没关系,只是在评选时大家会针对问题而反对而已。--发言者:阿佳真的很啰唆! 17:37 2007年3月11日 (UTC)
            • 说了那是创建者的意志,是否使用小作品模板因人而异。--RalfX) 04:39 2007年3月12日 (UTC)
        懂得日文要翻译很简单,在下随时每天都能翻译出几条新条目出来,但是为了要找寻来源却是让人头疼的事情,没有来源的翻译作品我也绝不刊登在新条目推荐中讨论,所以变成我自己找资料自己写,日文条目只当作参考而不是直接翻译。当然,如果能找到来源直接翻译也无妨,不过主要的还是需要来源。--发言者:阿佳真的很啰唆! 11:35 2007年3月11日 (UTC)
        • 刚刚又发现一个,您很喜欢将日语中的长音“ー”用全形的横线“―”来替代,这是两个完全不同的字符,各代表着其他意义,希望您也能改正这点。--发言者:阿佳真的很啰唆! 11:39 2007年3月11日 (UTC)
            • 可能是日文输入时的转换失误没发现到,您可以直接更正。--RalfX) 12:35 2007年3月11日 (UTC)
            • 并非如此,各个官网不是写作“—”就是“-”,而不是“ー”,其实没有错。--Eky 18:35 2007年3月11日 (UTC)
            • 原来是说标题,官网上所用的符号就是“―”。另外我也没有喜欢将长音改为“―”。--RalfX) 04:39 2007年3月12日 (UTC)
              • (:)回应,了解,谢谢确认后告知。后来仔细想想,を后面接上ー也很奇怪。不好意思,是我不查。--发言者:阿佳真的很啰唆! 04:54 2007年3月12日 (UTC)
          • (:)回应,代答#7,“青空下的约定”是常用译名([1])--Eky 11:53 2007年3月11日 (UTC)
            • (:)回应,非常感谢Eky查询后告知,虽然那个译名不符合日本原文,不过既然属于常用翻译语句,我已杠掉那项质疑。--发言者:阿佳真的很啰唆! 12:00 2007年3月11日 (UTC)
    • (!)意见,那个,十八禁相关内容的条目上首页合适吗?网络上有未成年人存在的。--云翼垂天 23:41 2007年3月9日 (UTC)
      • (!)意见,该条目仅为游戏的基本介绍,里面并没有十八禁的图片及游戏情节叙述,因此并没有问题。不过合理使用的图片不可以上首页就是了。--Ellery 12:10 2007年3月10日 (UTC)

需修改部分

编辑

我想,如果主贡献者RalfX无意再继续改善这条目会很可惜,如果等我另一个大条目写完这里还是没改善的话,我再回来协助这个条目。不过毕竟我对此类游戏完全不熟,能改善的地方相当有限。--发言者:阿佳真的很啰唆! 17:44 2007年3月11日 (UTC)

等动画播放到一定程度,或本人对游戏有更深了解时自然会继续编辑。--RalfX) 04:40 2007年3月12日 (UTC)
期待您的作品,不过还是希望名称部分如果没有正式译名请不要硬翻,没办法时建议使用罗马拼音。--发言者:阿佳真的很啰唆! 04:56 2007年3月12日 (UTC)
关于日本事物的暂译方式存在已久(像是日本配音员列表等的情形),合理的译名我想应该没有排斥的理由(毕竟《青空下的约定》也不是正式译名)。--RalfX) 07:53 2007年3月12日 (UTC)

外部链接已修改

编辑

各位维基人:

我刚刚修改了青空下的约定中的3个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年7月27日 (四) 04:04 (UTC)回复

返回到“青空下的約定”页面。