討論:青空下的約定

由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:7 年前
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
電子遊戲專題 獲評初級低重要度
本條目頁屬於電子遊戲專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電子遊戲內容。您若有意參與,歡迎瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁獲評初級
   根據專題重要度評級標準,本條目頁已評為低重要度
本條目頁需要加入截圖
ACG專題 (獲評初級低重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
日本專題 (獲評初級低重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度

移動自新條目推薦

編輯

2007年3月9日 (UTC)

    • (!)意見,想知道有沒有關於該遊戲動畫化的詳情和原因?條目中的交代不很清楚。另外人物介紹佔了很大的部份。 派翠可夫 (留言按此) 08:28 2007年3月9日 (UTC)
      • 因為動畫尚未播放,所以現時點的資料有限。翻譯內容主要根據日文版,所以比例自然也相近。--RalfX) 10:41 2007年3月11日 (UTC)
    • (-)反對,暫時反對,理由是:一、翻譯不完全。二、參考資料過少而且有問題。三、有部份內容懷疑原創。希望請改正以下部份,整體的翻譯實屬良品,但是有部份外來語應該要翻譯為中文,例如,チーフディレクター是chief director的外來語,中文這個職稱正確應該是「導演」,至於監督因為本身中文也能通用就不強求,不過那個職稱在中文來說應該是監製或出品人。シリーズ已有人改了這裡就不再囉唆。參考資料的網站以及獎賞名稱正確為「美少女ゲームアワード2006」,這部份您翻譯為「美少女遊戲賞2006」是個不正確的翻譯,正確來說應是 美少女 Game a word 2006,如要翻成中文正式應該為「美少女遊戲世界2006」的獎賞才對。至於獎賞內容沒有詳細說明這在新條目推薦中可以不當作參考,所以也不對此多言。不過,整體的內容卻不是由那個獎賞網站而來,所以那只能算是有這個獎賞的來源參考,至於其他的內文,幾乎沒有明顯的來源參考資料。最後,雖然つぐみ寮您將它翻譯為鶇寮,理論上來說或許是正確,但是那是一個宿舍的名稱,宿舍的名稱有可能千奇百變,您將它直接以鶇寮就算是原創,除非您有其他針對這個青空下的約定可以參考的來源,否則我也能說他應該是「津具美」寮。--by--阿佳真的很囉唆! 09:45 2007年3月9日 (UTC)
      • (!)意見,「アワード」除了是「a word」外,更常解作「award」,則獎賞之意(如聲優獎),「美少女遊戲賞2006」的翻譯沒有錯...--Eky 11:40 2007年3月9日 (UTC)
        • (:)回應,感謝您告知,剛剛去做了一個確認後發現確實是我眼睛花了把a看成o,該項質疑已刪除。--by--阿佳真的很囉唆! 11:55 2007年3月9日 (UTC)
      • 1.請舉出チーフディレクター以外應該翻譯的部分。2.翻譯來源的日文版無參考資料,現有資料是本人查證後補上的。對於單純介紹遊戲本身,需要什麼樣的資料請明示。 最後的鶇寮:翻譯的原則是先意譯後音譯,本人亦在註釋說明了鶇寮並非唯一選擇。--RalfX) 10:41 2007年3月11日 (UTC)
        本不想在此長篇大論評價這個條目,不過既然您問起了,那我就將我看到所有感到不合適的地方請您過目:
        1. 一開始就有「こんにゃく」這句詞語,這在日文中是有其意義的一句名詞,您將他引用出來介紹就該一起將這句名詞的意義說明,否則會造成不懂日文的人完全不知所云。
          • 好的,加上解釋。--RalfX) 12:35 2007年3月11日 (UTC)
        2. 「預定自2007年4月3日以《この青空に約束を― ~ようこそつぐみ寮へ~》的標題播放。」這一段話是寫在動畫之下,但是意義完全不知道在說什麼?或許可能是在下文學知識太過貧乏吧。另外,雙擴號《》中一般是指書名之類的用法,在此我看不懂這句,加上用了雙擴號,讓我產生更大的疑惑。這個地方也是否可以請您修飾一下?
          • 動畫作品的標題是《この青空に約束を― ~ようこそつぐみ寮へ~》--RalfX) 12:35 2007年3月11日 (UTC)
        3. 關連書籍中,您寫上この青空に約束を―オフィシャルファンブック以及Comp-Ace雜誌兩本雜誌,但是這時您又不使用雙擴號?要不是看見後面有個ISBN,那如果不懂日文的人看到了這樣的敘述,請問他能懂嗎?
        4. 外部連結中,この青空に約束を―の元ネタ集這樣的站名或是解釋,請問不懂日文的人也能完全了解嗎?
          • 好的,那就硬翻囉。--RalfX) 12:35 2007年3月11日 (UTC)
            • (:)回應,您也曾參與過哆啦A夢的評論,您可看到我硬翻了嗎?所謂硬翻是只無法翻譯的字句強制以自己個人主觀的看法做出解釋,我認為不是硬翻,而是可以加上解釋,當然在維基百科的寫作說明中,那個部份是需要直接翻譯中文的,這點您可以去查詢相關說明。--發言者:阿佳真的很囉唆! 17:37 2007年3月11日 (UTC)
            • 「元ネタ集」要我翻譯只會變成硬翻,和您沒有關係。--RalfX) 04:39 2007年3月12日 (UTC)
              • 原來您是指這句,「元」就等於中文的「原」之意,原來原本都可以。至於ネタ也不需要硬翻,一般在這裡的ネタ意義是「題材」,所以整句話以中文翻譯就是『原本的題材』或『原題材』。以上請您參考。--發言者:阿佳真的很囉唆! 05:02 2007年3月12日 (UTC)
        5. つぐみ您解釋了可以使用「鶇」或是「噤み」,但是您卻無法完全將所有可能的文字都具體列出,日本YAHOO!以及台灣的YAHOO!搜尋「鶇寮」其答案更是完全沒有無法找到!這樣還不算是原創嗎?沒有譯名您自己加上,我想這應該是個非常不妥的方式,即使您有說明,但是您無法涵蓋全部,在日本名稱尤其重要,差一個字就差非常多,而不是差不多就算了,建議您如果沒有譯名請使用國際共通的羅馬拼音表示。
          • 請查日文字典,「鶇」「噤み」都是字典上的解釋,當然不是原創。翻譯原則已說明過。--RalfX) 12:35 2007年3月11日 (UTC)
            • 字典我不用查也知道,我上面就有說過,或許您說的是對的,但是日本的名詞本就千奇百變,比如您知道はじめ這個姓氏嗎?我想您翻破了字典也可能找不到全部可以將這句當做姓氏的漢字。人名尚且如此,寮舍或是公寓名稱更加有可能隨心所欲,所以如果沒有任何資料說他就是代表鶇寮或是噤寮,您就不能自作主張去原創,更何況噤寮是否應該讀為つぐむりょう還未可知,其它貢、継美、健美、次美、嗣巳…都有可能是他的名稱。--發言者:阿佳真的很囉唆! 17:37 2007年3月11日 (UTC)
            • 是不是使用人名來為宿舍起名得問跑完的人才知道,並非使用人名或遊戲沒提到的話不會影響翻譯原則。既然您沒有玩那麼空談並沒有意義。--RalfX) 04:39 2007年3月12日 (UTC)
              • 這跟有沒有玩過並沒有關係,如果您能夠提供官方確實是將它翻譯為您所說的名稱,那我絕對沒有異議,可是如果沒有,那就是自創,無論您是否有解釋,畢竟您還是自己創作自己想而寫上去了,那樣就叫做原創。無論您的立場再如何對,原創就是原創,不能隨便將名稱拿來亂翻譯,那種太過主觀性的編輯,並不適合。請您多多三思!--發言者:阿佳真的很囉唆! 05:12 2007年3月12日 (UTC)
        6. 之前您的一個推薦條目交換卡片遊戲就是被質疑沒有資料來源,在當時的討論中就已有人告知您要如何去找資料查證,我更是非常雞婆的去幫您加上了資料來源,可是您這一次卻又一樣寫了一個以為是翻譯就不須查證的條目,維基百科不能當作出處與來源,這點您是在下在維基的前輩不可能不知道,更何況您即將成為中文為基百科的管理員,不會連這點基礎概念都不知道或不遵守吧?
          • 所以在下先找了關於遊戲獲獎的資料。或者您認為該條目的遊戲介紹哪裡需要引用來源資料可以加上模板標示。--RalfX) 12:35 2007年3月11日 (UTC)
            • 獲獎只是其中一個來源的說明,其他人物介紹、動畫關聯等全部都沒有來源。--發言者:阿佳真的很囉唆! 17:37 2007年3月11日 (UTC)
            • 人物介紹就是遊戲內容、動畫目前只有官網的情報,會發生自我參照嫌疑。--RalfX) 04:39 2007年3月12日 (UTC)
        7. 還有,這個青空下的約定條目名稱我也有點懷疑是您自己編譯,因為原日語『この青空に約束をー』嚴格上的翻譯應該不是如此,因為整句中並沒有「下に」,當然,我並未玩過這種遊戲所以不清楚是否中國、台灣或是香港有過這樣遊戲的翻譯名稱就是這樣,如果這方面也沒來源,可能或許大概也能提交刪除吧!
        8. 最後,這個雖然是個成人遊戲,但是條目說明中並未含任何未成年不宜的內容,所以應該不需要放上18禁的模板。還有,『小作品是比較短的文章,通常只有一段或更少,大多數小作品除了一點兒微不足道的主題之外,就沒有其他資訊了』這是小作品中第一段說明,以您這條目長達9大類主題,更是12,701位元組的一個條目,小條目模版應該也是個多餘的東西了。--發言者:阿佳真的很囉唆! 11:35 2007年3月11日 (UTC)
          • 小條目是承襲日文版創建者的意志,您可以勇於更新頁面。--RalfX) 12:35 2007年3月11日 (UTC)
            • 每位來推薦條目時都說「您有看到錯誤就幫忙勇於更新頁面」那還幹麻要投票了?問題少我自然會自己參與去做些修改,問題那麼多難道都要別人代勞?請針對自己作品能有點責任感,如果沒有也沒關係,只是在評選時大家會針對問題而反對而已。--發言者:阿佳真的很囉唆! 17:37 2007年3月11日 (UTC)
            • 說了那是創建者的意志,是否使用小作品模板因人而異。--RalfX) 04:39 2007年3月12日 (UTC)
        懂得日文要翻譯很簡單,在下隨時每天都能翻譯出幾條新條目出來,但是為了要找尋來源卻是讓人頭疼的事情,沒有來源的翻譯作品我也絕不刊登在新條目推薦中討論,所以變成我自己找資料自己寫,日文條目只當作參考而不是直接翻譯。當然,如果能找到來源直接翻譯也無妨,不過主要的還是需要來源。--發言者:阿佳真的很囉唆! 11:35 2007年3月11日 (UTC)
        • 剛剛又發現一個,您很喜歡將日語中的長音「ー」用全形的橫線「―」來替代,這是兩個完全不同的字符,各代表著其他意義,希望您也能改正這點。--發言者:阿佳真的很囉唆! 11:39 2007年3月11日 (UTC)
            • 可能是日文輸入時的轉換失誤沒發現到,您可以直接更正。--RalfX) 12:35 2007年3月11日 (UTC)
            • 並非如此,各個官網不是寫作「—」就是「-」,而不是「ー」,其實沒有錯。--Eky 18:35 2007年3月11日 (UTC)
            • 原來是說標題,官網上所用的符號就是「―」。另外我也沒有喜歡將長音改為「―」。--RalfX) 04:39 2007年3月12日 (UTC)
              • (:)回應,了解,謝謝確認後告知。後來仔細想想,を後面接上ー也很奇怪。不好意思,是我不查。--發言者:阿佳真的很囉唆! 04:54 2007年3月12日 (UTC)
          • (:)回應,代答#7,「青空下的約定」是常用譯名([1])--Eky 11:53 2007年3月11日 (UTC)
            • (:)回應,非常感謝Eky查詢後告知,雖然那個譯名不符合日本原文,不過既然屬於常用翻譯語句,我已槓掉那項質疑。--發言者:阿佳真的很囉唆! 12:00 2007年3月11日 (UTC)
    • (!)意見,那個,十八禁相關內容的條目上首頁合適嗎?網絡上有未成年人存在的。--雲翼垂天 23:41 2007年3月9日 (UTC)
      • (!)意見,該條目僅為遊戲的基本介紹,裡面並沒有十八禁的圖片及遊戲情節敘述,因此並沒有問題。不過合理使用的圖片不可以上首頁就是了。--Ellery 12:10 2007年3月10日 (UTC)

需修改部分

編輯

我想,如果主貢獻者RalfX無意再繼續改善這條目會很可惜,如果等我另一個大條目寫完這裡還是沒改善的話,我再回來協助這個條目。不過畢竟我對此類遊戲完全不熟,能改善的地方相當有限。--發言者:阿佳真的很囉唆! 17:44 2007年3月11日 (UTC)

等動畫播放到一定程度,或本人對遊戲有更深瞭解時自然會繼續編輯。--RalfX) 04:40 2007年3月12日 (UTC)
期待您的作品,不過還是希望名稱部份如果沒有正式譯名請不要硬翻,沒辦法時建議使用羅馬拼音。--發言者:阿佳真的很囉唆! 04:56 2007年3月12日 (UTC)
關於日本事物的暫譯方式存在已久(像是日本配音員列表等的情形),合理的譯名我想應該沒有排斥的理由(畢竟《青空下的約定》也不是正式譯名)。--RalfX) 07:53 2007年3月12日 (UTC)

外部連結已修改

編輯

各位維基人:

我剛剛修改了青空下的約定中的3個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:

有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。

祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月27日 (四) 04:04 (UTC)回覆

返回 "青空下的約定" 頁面。