讨论:黑执事角色列表

Tvb10data在话题“编者处理地区差异译名时的态度”中的最新留言:5年前
          本条目页依照页面评级标准评为列表级
本条目页属于下列维基专题范畴:
虚构角色专题 (获评列表级
本条目页属于虚构角色专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科虚构角色类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 列表级列表  根据质量评级标准,本条目页已评为列表级
ACG专题 (获评列表级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 列表级列表  根据专题质量评级标准,本条目页已评为列表级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

编者处理地区差异译名时的态度

编辑

相信大家都知道,这作品在不同中文地区有不同译名。处理不同译名差异时,应尊重其他地区,统一以模板:CGroup/黑执事进行转换。请不要只顾自己编辑方便,破坏其他地区本来能运作的转换。这次编辑时,看到:

  • 有人跳过模板:CGroup/黑执事,在条目顶头加上另一组转换,使条目的地区转换执行时出意外。
  • 有人对其他地区的正确译名显示并不够尊重。例如强要把条目中所有“法多姆凯贝”(香港译法)都取代为“凡多姆海伍”(台湾译法),甚至连“-{zh-tw:凡多姆海伍家的廚師。;zh-hk:通稱「拜爾特」,法多姆凱貝家的廚師。;zh-cn:凡多姆海伍家的厨师;。}-”里,那个“zh-hk:”部分的“法多姆凯贝”,都竟然被人取代作“凡多姆海伍”。换言之,本来的编者有尊重不同地区的译名差异,但后来有人却不尊重,强要香港版都显示台湾译法。这行为实在是不适当的。

希望大家注意,无则加冕。-Tvb10data留言2017年11月21日 (二) 18:45 (UTC)回复

2019年7月23日 (星期二) 16:14‎-16:17,@2401:E180:8871:E61C:814A:761C:F309:40BE又做出像上方所述般的修改,在此要求当事人解释为什么要这样做,对当事人予以谴责。-Tvb10data留言2019年7月23日 (二) 17:04 (UTC)回复
返回到“黑執事角色列表”页面。