讨论:36号马里兰州州道

Z7504在话题“典范条目评选(第八次)”中的最新留言:6年前
典范条目36号马里兰州州道是一条典范条目,即此条目可作为维基百科社群的典范之作。如有需要,请勇于更新页面
新条目推荐 条目里程碑
日期事项结果
2017年4月7日优良条目评选入选
2017年4月24日典范条目评选落选
2017年6月8日典范条目评选落选
2017年7月23日典范条目评选落选
2017年9月23日典范条目评选落选
2017年11月28日典范条目评选落选
2018年2月5日典范条目评选落选
2018年3月21日典范条目评选落选
2018年7月1日典范条目评选入选
新条目推荐 本条目曾于2017年3月12日登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。
新条目推荐的题目为:
当前状态:典范条目
          本条目依照页面评级标准评为典范级
本条目属于下列维基专题范畴:
公路专题 (获评典范级未知重要度
本条目属于公路专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科公路类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 典范级典范  根据专题质量评级标准,本条目已评为典范级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。
美国专题 (获评典范级未知重要度
本条目属于美国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科美国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 典范级典范  根据专题质量评级标准,本条目已评为典范级
 未知  根据专题重要度评级标准,本条目尚未接受评级。

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 

优良条目评选

编辑
36号马里兰州州道编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:道路交通,提名人:【和平至上】💬📝 2017年3月31日 (五) 10:22 (UTC)回复
投票期:2017年3月31日 (五) 10:22 (UTC) 至 2017年4月7日 (五) 10:22 (UTC)
  1. “全线均位在阿利根尼郡境内。”一句话没有来源。
  2. 交叉口列表章节除英里栏位外,都没有来源。- 执行编辑 Aotfs2013 留于 2017年3月31日 (五) 13:44 (UTC)回复
  • (:)回应
  1. 这一句话的来源包括在下方模版之中,因那句话是模版的一部分。
  2. 已作修正。--【和平至上】💬📝 2017年4月1日 (六) 02:35 (UTC)回复

6支持:符合标准--Z7504留言2017年4月7日 (五) 11:25 (UTC)回复

典范条目评选

编辑
36号马里兰州州道编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:交通运输,提名人:【和平至上】💬📝 2017年4月10日 (一) 06:12 (UTC)回复
投票期:2017年4月10日 (一) 06:12 (UTC) 至 2017年4月24日 (一) 06:12 (UTC)

5支持,1反对:未达标准--Z7504留言2017年4月24日 (一) 07:50 (UTC)回复

典范条目评选(第二次)

编辑
36号马里兰州州道编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:交通运输,提名人:【和平至上】💬📝 2017年5月25日 (四) 13:03 (UTC)回复
投票期:2017年5月25日 (四) 13:03 (UTC) 至 2017年6月8日 (四) 13:03 (UTC)

(=)中立:诸君,我有一个大胆的想法:用地图数据自动生成“走线”一节中的路况…中文文化圈里面“mph”这个说法是不是不太常用啊……谷戻り留言2017年5月25日 (四) 16:59 (UTC)回复

(:)回应:所以就加上了转换,毕竟当地是用mph吧?--【和平至上】💬📝 2017年5月25日 (四) 23:48 (UTC)回复
(&)建议:如果只有文字说明,还真的不知道路线在说什么,有地图路线会好很多,但这应该不容易做-- Jason 22  对话页  贡献  2017年5月28日 (日) 11:16 (UTC)回复
这样的地图路线?
 
--【和平至上】💬📝 2017年5月30日 (二) 10:29 (UTC)回复
类似这样的图,蛮不错的。但要考虑中英文翻译。-- Jason 22  对话页  贡献  2017年5月30日 (二) 11:08 (UTC)回复
(:)回应@和平至上格式手册中有一条“度量衡一般应采用国际单位制”,原条目里面出现mph是因为{{convert}}这个大坑是从英文版搬过来的,在Template Talk:convert也已有评选时更正度量衡的先例,故在下认为应遵守格式手册。另如果能在地图上标注出走线中介绍的这些地点就不会让读者摸不着方向了。(当然这只是个加分项)谷戻り留言2017年6月3日 (六) 12:48 (UTC)回复
@Tanimodori已改为km/h(mph)。--【和平至上】💬📝 2017年6月6日 (二) 11:21 (UTC)回复

5支持,1反对:未达标准--Z7504留言2017年6月8日 (四) 13:04 (UTC)回复

典范条目评选(第三次)

编辑
36号马里兰州州道编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:交通运输,提名人:【和平至上】💬📝 2017年7月9日 (日) 13:43 (UTC)回复
投票期:2017年7月9日 (日) 13:43 (UTC) 至 2017年7月23日 (日) 13:43 (UTC)

6支持:未达标准--Z7504留言2017年7月23日 (日) 13:44 (UTC)回复

典范条目评选(第四次)

编辑
36号马利兰州州道编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:交通运输,提名人:【和平至上】💬📝 2017年9月9日 (六) 04:12 (UTC)回复
投票期:2017年9月9日 (六) 04:12 (UTC) 至 2017年9月23日 (六) 04:12 (UTC)

4支持:未达标准--Z7504留言2017年9月23日 (六) 05:41 (UTC)回复

典范条目评选(第五次)

编辑
36号马里兰州州道编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:交通运输,提名人:【和平至上】💬📝 2017年11月14日 (二) 09:30 (UTC)回复
投票期:2017年11月14日 (二) 09:30 (UTC) 至 2017年11月28日 (二) 09:30 (UTC)

3支持:未达标准--Z7504留言2017年11月28日 (二) 16:31 (UTC)回复

典范条目评选(第六次)

编辑
36号马里兰州州道编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:交通运输,提名人:【和平至上】💬📝 2018年1月22日 (一) 05:44 (UTC)回复
投票期:2018年1月22日 (一) 05:44 (UTC) 至 2018年2月5日 (一) 05:44 (UTC)

4支持:未达标准--Z7504非常建议必要时多关注评选留言2018年2月5日 (一) 07:00 (UTC)回复

典范条目评选(第七次)

编辑
36号马里兰州州道编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:交通运输,提名人:【和平至上】💬📝 2018年3月7日 (三) 11:09 (UTC)回复
投票期:2018年3月7日 (三) 11:09 (UTC) 至 2018年3月21日 (三) 11:09 (UTC)

6支持:未达标准--Z7504非常建议必要时多关注评选留言2018年3月21日 (三) 11:16 (UTC)回复

典范条目评选(第八次)

编辑
36号马里兰州州道编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:交通运输,提名人:【和平至上】💬📝 2018年6月17日 (日) 10:39 (UTC)回复
投票期:2018年6月17日 (日) 10:39 (UTC) 至 2018年7月1日 (日) 10:39 (UTC)
@Liming 9999:请问具体是哪一些句子?希望赐教。--【和平至上】💬📝 2018年7月1日 (日) 06:32 (UTC)回复
@和平至上有些地方翻译感太强了,应该换一下说法符合中文习惯,比如
    • “乔治小溪谷是一个在历史上以开采煤矿闻名的地方”明显翻译自从句a region which,应改为“历史上,乔治小溪谷以开采煤矿闻名。”
    • “此公路主要分为两部分:沿乔治小溪谷,由西港至弗罗斯特堡的“乔治小溪路”,和从弗罗斯特堡起向东往坎伯兰的“萨维奇山路”。”很长的一句话,原文应该包括两个从句,翻译时可以将从句拆出来单独成句。“此公路主要包括“乔治小溪路”和“萨维奇山路”两部分。乔治小溪路是……萨维奇山路是……”
    • “到达洛纳科宁后,道路变得更窄”等处,翻译自英文的状语成分,有点僵硬感,此处就可以变成“洛纳科宁以后路段更为狭窄”之类的说法
    • 您在翻译的过程中不必依照英文的成分一一对译,应将整个句子通读理解之后依照中文的习惯和语序表述一下。上面的仅是例子,其他地方请您自行查找。
    • 此外还有一点问题,就是如“煤遗产风景小路(Coal Heritage Scenic Byway)”,括号内内容应用{{lang-en|Coal Heritage Scenic Byway}}变为:“煤遗产风景小路(英语:Coal Heritage Scenic Byway)”部分英文原文说法不需体现在文章中
    • 预祝您该条目顺利评选为典范条目。Liming 9999留言2018年7月1日 (日) 06:57 (UTC)回复
已经修正上述的翻译腔问题,以及也对其他的一些句子作出改动。至于英文原文的问题,我的标准是在没有内连(包括蓝或绿)的情况下为专有名词加上英文原文。另外我也将部分补充说明的句子改为注解,使文章更易阅读。感谢阁下宝贵的意见。--【和平至上】💬📝 2018年7月1日 (日) 07:57 (UTC)回复

9支持,1反对:符合标准--Z7504非常建议必要时多关注评选留言2018年7月1日 (日) 12:09 (UTC)回复
返回到“36號馬里蘭州州道”页面。