模板讨论:Rough translation

Jimmy-bot在话题“关于Rough_translation模板”中的最新留言:3年前

关于此模板的翻译

编辑

我建议把“不熟悉中文”改为“不熟悉翻译技巧”。就算是同时熟悉翻译前的文章与中文的人翻译也不见得翻的好。翻译是在两种语言,两种思考模式下的转换。我曾经看过一种说法,“语言与文字是意象与情感的有损格式”。就像你在市面上找小说、杂志,常常也会有看过原文的人跳出来说这本翻的不好blahblahblah之类的。总之,翻译翻的好真的是学问,跟不熟悉语言的关系比较小。—MingRay 2007年10月6日 (六) 07:30 (UTC)回复

“翻译粗劣”也不好听吧?“翻译质量偏低”比较委婉,也能表达意思。--Niceboat到此一游◙◙◙吐槽通道◙◙◙ 2008年12月3日 (三) 20:59 (UTC)回复

模板正文

编辑

建议加上“翻译技能不足”。尽管大多数粗劣翻译的原因真的是不够理解外文,但说成翻译技能不足更容易让编写者在感情上接受。 --🐕🎈认错不会死,只会让你进步自我禁制,6月前不在DYK投反对票 2018年4月11日 (三) 04:37 (UTC)回复

关于Rough_translation模板

编辑

如题,是不是应该将模板表述的重点由“翻译粗劣”转向“需要(协助)改善”?因为个人感觉目前这个模板的多是用来对翻译条目做批评甚至攻击的,而且挂模板的条目不断积压,少有人看到这个模板会对有问题的条目、条目的问题做改善,对读者而言也影响观感,对条目主编也是一种对动力的打击。如果把下面小字部分和上面加粗部分对调,再稍微缓和一下语气,感觉会好很多(至少是在态度上对改善的鼓励)--太西浜留言2021年7月15日 (四) 12:25 (UTC)回复

(+)赞成--铁塔留言2021年7月15日 (四) 16:42 (UTC)回复
(!)意见:有些维基人喜欢创建条目,但不喜欢校对,翻译成了他们最简便的冲量方式,社群对提删也常保守处理,以至于有些翻译条目的品质真的很差←←这句话是针对条目而非编者,请勿感伤或对号入座。。维护模板用于提醒,觉得被“攻击”的编者不妨直接改善条目,并试着理解巡查者的善意,他们不是要攻击,而是不得不提醒。积压问题是起因于有编者翻译粗劣,而非巡查者提醒,想减少积压必须从根源着手,减少这种编者。对于这类编者,受点压力是合理的,遑论有些对这种“打击”视若无睹,一直创建。读者观感部分,只有条目改善了才有用,模板改字是没用的。如果变更模板文字,使得更多人粗劣翻译冲创建数,对维基无益。以上浅见供参考。--Hjh474留言2021年7月23日 (五) 08:55 (UTC)回复
返回到“Rough translation”页面。