用户:KLEk2005/沙盒/汉化
本页面有内容译自英语维基百科页面“Romanization of Khmer”(原作者列于其历史记录页)。 |
高棉语的罗马化方案
编辑柬埔寨地名常使用将高棉文一一映射到拉丁字母(有时附加 变音符号)转写的罗马化方案。尽管将两种形式的元音都考虑在内,写出来的结果因没有对不发音字母和不规则发音特殊对待而不总能反映出标准的高棉语发音。
使用转录时,词汇根据它们的发音被罗马化。但高棉语的发音因使用者和地区 而异。高棉语的罗马化转写常在网络论坛和聊天室中被特意设计出来,其结果有时也被称作Khmenglish或是Khmerlish。这些罗马化方案通常是以 英语发音 为蓝本设计字母的, 尽管其也会受到高棉语拼写的影响(比如说用 s而非h 来表示送气音)。
因为高棉语的正字法中一些发音不只对应着一个字符,转写方案也常常不能保留在高棉文里所有的这些字符的区别,故从发音为基础的罗马化转写还原出原有的高棉语拼法是不太可能的。
下面几个常用的高棉文拉丁化系统。
UNGEGN
编辑由联合国地名专家组发布的高棉语罗马化方案是以BGN/PCGN系统为蓝本的。尽管柬埔寨地政局在1995年修订的一套高棉语罗马化方案在其国内投入使用[1] ,其被用在最近的一些地图或地名词典中的柬埔寨地名。
UNGEGN里的对应关系详见高棉文。
柬埔寨地政局
编辑The Geographic Department of the Cambodian Ministry of Land Management and Urban Planning has developed a modified version of the UNGEGN system,[2] originally put forward in 1995, and used in the second edition of the Gazetteer of Cambodia in 1996. Further modifications were made in 1997, and the system continues to be used in Cambodia.[1]
The main change made in this system compared with the UNGEGN system is that diacritics on vowels are omitted. Some of the vowels are also represented using different letter combinations.
BGN/PCGN
编辑A system used by the United States Board on Geographic Names and the Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use, published in 1972. It is based on the modified 1959 Service Géographique Khmer (SGK) system.[3]
ALA-LC Romanization Tables
编辑This system (also called Transliteration System for Khmer Script), from the American Library Association and Library of Congress,[4] romanizes Khmer words using the original Indic values of the Khmer letters, which are often different from their modern values. This can obscure the modern Khmer pronunciation, but the system has the advantage of relative simplicity, and facilitates the etymological reconstruction of Sanskrit and Pali loanwords whose pronunciation may be different in modern Khmer. The system is a modification of that proposed by Lewitz (1969), and was developed by Franklin Huffman of Cornell University and Edwin Bonsack of the Library of Congress for the library cataloguing of publications in Khmer.
Example words written in each romanization system
编辑English | Khmer | Romanization | ||
---|---|---|---|---|
UNGEGN (or BGN/PCGN) |
Geographic Department |
ALA-LC | ||
Khmer script | អក្សរខ្មែរ | 'âksâr khmêr | 'aksar khmaer | ʿʹaksar khmaer |
Cambodia | កម្ពុជា | Kâmpŭchéa | Kampuchea | Kambujā |
centre | មណ្ឌល | môndôl | mondol | maṇḍal |
brightness | ពន្លឺ | pônlœ | ponlueu | banlȳ |
peace | សន្តិភាព | sântĕphéap | santepheap | santibhāb |
belief | ជំនឿ | chumnœă | chumnoea | jaṃnẏa |
to go | ទៅ | tŏu | tov | dau |
Tables of romanization systems
编辑This chart shows in full the three main systems for the romanization of Khmer: UNGEGN (or BGN/PCGN), Geographic Department and ALA-LC:
Consonants
编辑1st series 2nd series[note 1]
Khmer | UNGEGN (or BGN/PCGN) |
Geographic Department |
ALA-LC | ||
---|---|---|---|---|---|
Full form |
Subscript form |
IPA | |||
ក | ្ក | [k] | ka | Ka | k |
ខ | ្ខ | [kʰ] | kha | Kha | kh |
គ | ្គ | [k] | Ga | Go | g |
ឃ | ្ឃ | [kʰ] | Gha | Gho | gh |
ង | ្ង | [ŋ] | Ṅa | Ṅo | ng |
ច | ្ច | [c] | Ca | Ca | c |
ឆ | ្ឆ | [cʰ] | Cha | Cha | ch |
ជ | ្ជ | [c] | Ja | Jo | j |
ឈ | ្ឈ | [cʰ] | Jha | Jho | jh |
ញ | ្ញ | [ɲ] | Ña | Ño | ñ |
ដ | ្ដ | [ɗ] | Ṭa | Ṭa | ṭ |
ឋ | ្ឋ | [tʰ] | Ṭha | Ṭha | ṭh |
ឌ | ្ឌ | [ɗ] | Ḍa | Do | ḍ |
ឍ | ្ឍ | [tʰ] | Ḍha | Ḍho | ḍh |
ណ | ្ណ | [n] | Ņa | Ņa | ṇ |
ត | ្ត | [t] | Ta | Ta | t |
ថ | ្ថ | [tʰ] | Tha | Tha | th |
ទ | ្ទ | [t] | Da | Do | d |
ធ | ្ធ | [tʰ] | Dha | Dho | dh |
ន | ្ន | [n] | Na | No | n |
ប | ្ប | [ɓ], [p] | Pa | Pa,Ba[note 2] | p |
ផ | ្ផ | [pʰ] | Pha | Pha | ph |
ព | ្ព | [p] | Ba | Bo, po
[Note 2] |
b |
ភ | ្ភ | [pʰ] | Bha | Bho | bh |
ម | ្ម | [m] | Ma | Mo | m |
យ | ្យ | [j] | Ya | Yo | y |
រ | ្រ | [r] | Ra | Ro | r |
ល | ្ល | [l] | La | Lo | l |
វ | ្វ | [ʋ] | Va | Vo | v |
ឝ | ្ឝ | [s] | Śa | sha | ś |
ឞ | ្ឞ | [s] | Ṣa | Sha | ṣ |
ស | ្ស | [s] | Sa | Sa | s |
ហ | ្ហ | [h] | Ha | Ha | h |
ឡ | ― | [l] | Ļa | La | ḷ |
អ | ្អ | [ʔ] | A | A | A |
Dependent vowels
编辑Khmer | UNGEGN (or BGN/PCGN) |
Geographic Department |
ALA-LC | ||
---|---|---|---|---|---|
A-series | O-series | A-series | O-series | A-series | |
◌◌ | â | ô | a | o | a |
◌់ | á | ó | a | o | á |
ា | a | éa | a | ea | ā |
ា់, ័◌ | ă | eă, oă | a | ea, oa | â |
ៈ | ă | eă | ak | eak | à |
័យ | ăy | oăy | ai | ey | ăy |
ិ | ĕ | ĭ | e | i | i |
ី | ei | i | ei | i | ī |
ឹ | œ̆ | œ̆ | oe | ue | ẏ |
ឺ | œ | œ | eu | ueu | ȳ |
ុ | ŏ | ŭ | o | u | u |
ូ | o | u | ou | u | ū |
ួ | uŏ | uŏ | uo | uo | ua |
ើ | aeu | eu | aeu | eu | oe |
ឿ | œă | œă | oea | oea | ẏa |
ៀ | iĕ | iĕ | ie | ie | ia |
េ | é | é | e | e | e |
ែ | ê | ê | ae | eae | ae |
ៃ | ai | ey | ai | ey | ai |
ោ | aô | oŭ | ao | ou | o |
ៅ | au | ŏu | au | ov | au |
ុំ | om | ŭm | om | um | uṃ |
ំ | âm | um | am | um | aṃ |
ាំ | ăm | ŏâm | am | oam | āṃ |
ាំង | ăng | eăng | ang | eang | āṃng |
ះ | ăh | eăh | ah | eah | aḥ |
ិះ | ĕh | ĭh | eh | is | iḥ |
ឹះ | œ̆h | œ̆h | oeh | ueh | ẏḥ |
ុះ | ŏh | ŭh | oh | uh | uḥ |
េះ | éh | éh | eh | eh | eḥ |
ើះ | aeuh | euh | aeuh | euh | oeḥ |
ែះ | êh | êh | aeh | eaeh | aeḥ |
ោះ | aôh | ŏăh | aoh | uoh | oaḥ |
Independent vowels
编辑Khmer | UNGEGN (or BGN/PCGN) |
Geographic Department |
ALA-LC |
---|---|---|---|
អ | â | a | a |
អា | a | a | ā |
ឥ | ĕ | e | i |
ឦ | ei | ei | ī |
ឧ | ŏ, ŭ | o, u | u |
ឩ | o, u | ou, u | ū |
ឪ | âu | au | ýu |
ឫ | rœ̆ | rue | ṛ |
ឬ | rœ | rueu | ṝ |
ឭ | lœ̆ | lue | ḷ |
ឮ | lœ | lueu | ḹ |
ឯ | ê | ae | ae |
ឰ | ai | ai | ai |
ឱ, ឲ | aô | ao | o |
ឳ | au | au | au |
International Phonetic Alphabet transcription
编辑Various authors have used systems based on the International Phonetic Alphabet (IPA) to transcribe Khmer. One such system is used in the books of Franklin E. Huffman and others;[5] a more recent scheme is that used in J.M. Filippi's 2004 textbook Everyday Khmer or Khmer au quotidien.[6] These systems differ in certain respects: for example, Huffman's uses doubling of vowel symbols to indicate long vowels, whereas Filippi's uses the IPA triangular colon vowel length symbol.
Notes
编辑References
编辑- ^ 1.0 1.1 Report on the Current Status of United Nations Romanization Systems for Geographical Names – Khmer, UNGEGN Working Group on Romanization Systems, September 2013 (linked from WGRS website).
- ^ Geographical Names of the Kingdom of Cambodia, submitted by Cambodia to the 8th UN Conference on the Standardization of Geographical Names, 2002 (also addendum with corrections).
- ^ Romanization System for Khmer (Cambodian), BGN/PCGN 1972 System.
- ^ ALA-LC Romanization Tables, Khmer, rev. 2012.
- ^ For example, Franklin E. Huffman, Cambodian System of Writing and Beginning Reader with Drills and Glossary, Adam Wood, 1970 (downloadable PDF).
- ^ Jean Michel Filippi, Everyday Khmer, Funan, Phnom Penh , 2004. French edition: Filippi et al., Khmer au quotidien, Librairie You-Feng, 2008.
External links to romanization tables
编辑- UNGEGN (PDF - 166kb)
- Geographic Department (PDF)
- ALA-LC (PDF - 1,064kb)
- BGN/PCGN (PDF - 334.49kb)