用户讨论:逐风天地/2019年存档

*angys*在话题“马来西亚驻华大使”中的最新留言:5年前

水石站

感谢指正。
谷歌地图[1]、越南铁路公布文件[2]中显示该站为Ga Thủy Thạch,而维基百科越南语版本中对应词条为Ga Thủy Trạch[3]
另有Wikimapia网站提供的站舍影像[4]证明名称为Ga Thuỷ Thạch。自此判断水石站(Ga Thuỷ Thạch)为车站的正确名称,而维基百科越南语版本词条名错误。

另:阁下留言中所指“水泽站”在慕德县,位于德普县以北,德普县境北部的车站名称实为石柱站(Ga Thạch Trụ),而非水泽站。

  1. ^ Google Maps. Ga Thuỷ Thạch. 
  2. ^ Vietnam Railways. Ga Thủy Thạch. 
  3. ^ Wikipedia Vietnamese. Ga Thủy Trạch. 
  4. ^ Wikimapia. Ga Thủy Thạch. 

Re:请求帮助

我也无法移动,因为鳳暦已存在。--Lanwi1(留言) 2019年2月20日 (三) 10:38 (UTC)

《大南一统志》

这部古籍我还在抄,知道贵人事忙,也就不强求帮忙抄写了。就是我抄到侍卫处那部分的时候,看到“⋯⋯统管五等侍卫处主直庐⋯⋯”,然后再对照越南文译本,还是不明白这段的标点我有没有做错(我暂时是按照越南文翻译本标记为“⋯⋯统管五等侍卫,处主直庐⋯⋯”)。看看阁下能不能出面指正。并祝新一年事事顺心(虽然现在也农历二月了⋯⋯)。--春卷柯南编辑数突破二万 ( ·刻石留名 ) 2019年3月7日 (四) 14:11 (UTC)

昨天整天不在线,所以未及回复。阁下应该是说,本来那段文字省去衍文,应该断为“⋯⋯统管五等侍卫,主直庐。”吧?会不会是本来的主编把“五等侍卫”误植为“五等侍卫处”?--春卷柯南编辑数突破二万 ( ·刻石留名 ) 2019年3月9日 (六) 13:59 (UTC)

阮福绵𡩢

阮福绵𡩢之子阮福洪,但不是戈字部,而且阮福洪处应是阮福绵𡫁之子,同一姓名不可能同时出现在两家,应有误,请问可否修正

同样地阮福绵寘之子阮福洪,但没有立字部分,不合符“藩系诗”规定

RE:柬埔寨驻华大使

在下对这几位大使的事迹不了解。不过,Nicholas Tarling写的Britain and Sihanouk's Cambodia曾提到Truong Cang是“一位下高棉人”(a Khmer Krom),见该书第270页。高棉人的姓氏有不少是来源于汉语和越南语(en:Cambodian name),因此发音相同或相近很正常。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年5月20日 (一) 10:04 (UTC)

RE

阁下需要提供资料来源支持添加的内容,不要编辑战。钉钉留言2019年5月24日 (五) 14:41 (UTC)

这些报道是受日媒4月报道的影响。在无中国官方声明之前,其它资料来源都是靠不住的。钉钉留言2019年5月24日 (五) 14:45 (UTC)

福(禅, 诚)社

[Thiềng] 和 [Thiền] 在越南南部是同音。这是错误。您也可以看[Bình Dã] 成 [Bình Giã](平野)在婆地头顿省周德县,[La Di] 成 [La Gi](罗夷)在平顺,[Phước Kiểng] 成 [Phước Kiển]在胡志明市 Nhà Bè 县。都是拼写错误。 对不起,我的中文不好。谢谢! 零南留言2019年6月6日 (四) 13:48 (UTC)

@零南你好,我核对了一下法属时期和南越时期的边和省地图,大致确认,你的说法是正确的。不过,该地名在古籍《嘉定城通志》和《阮朝地簿研究 边和》中写作“福成村”,并非你本次所举的“诚”,请你再核对一下你手中书籍的写法。--大南国史馆从九品笔帖式留言2019年6月6日 (四) 14:28 (UTC)
@逐風天地我手中书籍写作“福诚”,但在这里也有“福成亭”。如果《嘉定城通志》和《阮朝地簿研究 边和》都写作“福成”,我想“福成”是对了。

马来西亚驻华大使

其实该位大使已经有中文名了,不知中国官方有没有使用。另外拉惹和苏丹一样为封衔,通常不会一起翻译,就比如拿督威拉李宗伟,故本人忽略。中国大陆的版本译名是参考新华社穆斯林人名制作,但是若能使用本土译名则为更加。 angys 2019年8月31日 (六) 06:07 (UTC)

很是抱歉,因网络不稳定不小心回退到了阁下的编辑,请见谅。 angys 2019年8月31日 (六) 16:07 (UTC)
返回“逐风天地/2019年存档”的用户页。