使用者討論:逐風天地/2019年存檔

由*angys*在話題馬來西亞駐華大使上作出的最新留言:5 年前

水石站

感謝指正。
谷歌地圖[1]、越南鐵路公布文件[2]中顯示該站為Ga Thủy Thạch,而維基百科越南語版本中對應詞條為Ga Thủy Trạch[3]
另有Wikimapia網站提供的站舍影像[4]證明名稱為Ga Thuỷ Thạch。自此判斷水石站(Ga Thuỷ Thạch)為車站的正確名稱,而維基百科越南語版本詞條名錯誤。

另:閣下留言中所指「水澤站」在慕德縣,位於德普縣以北,德普縣境北部的車站名稱實為石柱站(Ga Thạch Trụ),而非水澤站。

  1. ^ Google Maps. Ga Thuỷ Thạch. 
  2. ^ Vietnam Railways. Ga Thủy Thạch. 
  3. ^ Wikipedia Vietnamese. Ga Thủy Trạch. 
  4. ^ Wikimapia. Ga Thủy Thạch. 

Re:請求幫助

我也無法移動,因為鳳暦已存在。--Lanwi1(留言) 2019年2月20日 (三) 10:38 (UTC)

《大南一統志》

這部古籍我還在抄,知道貴人事忙,也就不強求幫忙抄寫了。就是我抄到侍衛處那部份的時候,看到「⋯⋯統管五等侍衞處主直廬⋯⋯」,然後再對照越南文譯本,還是不明白這段的標點我有沒有做錯(我暫時是按照越南文翻譯本標記為「⋯⋯統管五等侍衞,處主直廬⋯⋯」)。看看閣下能不能出面指正。並祝新一年事事順心(雖然現在也農曆二月了⋯⋯)。--春卷柯南編輯數突破二萬 ( ·刻石留名 ) 2019年3月7日 (四) 14:11 (UTC)

昨天整天不在線,所以未及回覆。閣下應該是說,本來那段文字省去衍文,應該斷為「⋯⋯統管五等侍衞,主直廬。」吧?會不會是本來的主編把「五等侍衛」誤植為「五等侍衛處」?--春卷柯南編輯數突破二萬 ( ·刻石留名 ) 2019年3月9日 (六) 13:59 (UTC)

阮福綿𡩢

阮福綿𡩢之子阮福洪,但不是戈字部,而且阮福洪處應是阮福綿𡫁之子,同一姓名不可能同時出現在兩家,應有誤,請問可否修正

同樣地阮福綿寘之子阮福洪,但沒有立字部份,不合符「藩系詩」規定

RE:柬埔寨駐華大使

在下對這幾位大使的事蹟不瞭解。不過,Nicholas Tarling寫的Britain and Sihanouk's Cambodia曾提到Truong Cang是「一位下高棉人」(a Khmer Krom),見該書第270頁。高棉人的姓氏有不少是來源於漢語和越南語(en:Cambodian name),因此發音相同或相近很正常。--el caballero de los Leones (Ajouter un message) 2019年5月20日 (一) 10:04 (UTC)

RE

閣下需要提供資料來源支持添加的內容,不要編輯戰。釘釘留言2019年5月24日 (五) 14:41 (UTC)

這些報道是受日媒4月報道的影響。在無中國官方聲明之前,其它資料來源都是靠不住的。釘釘留言2019年5月24日 (五) 14:45 (UTC)

福(禪, 誠)社

[Thiềng] 和 [Thiền] 在越南南部是同音。這是錯誤。您也可以看[Bình Dã] 成 [Bình Giã](平野)在婆地頭頓省周德縣,[La Di] 成 [La Gi](羅夷)在平順,[Phước Kiểng] 成 [Phước Kiển]在胡志明市 Nhà Bè 縣。都是拼寫錯誤。 對不起,我的中文不好。謝謝! 零南留言2019年6月6日 (四) 13:48 (UTC)

@零南你好,我核對了一下法屬時期和南越時期的邊和省地圖,大致確認,你的說法是正確的。不過,該地名在古籍《嘉定城通志》和《阮朝地簿研究 邊和》中寫作「福成村」,並非你本次所舉的「誠」,請你再核對一下你手中書籍的寫法。--大南國史館從九品筆帖式留言2019年6月6日 (四) 14:28 (UTC)
@逐風天地我手中書籍寫作「福誠」,但在這裡也有「福成亭」。如果《嘉定城通志》和《阮朝地簿研究 邊和》都寫作「福成」,我想「福成」是對了。

馬來西亞駐華大使

其實該位大使已經有中文名了,不知中國官方有沒有使用。另外拉惹和蘇丹一樣為封銜,通常不會一起翻譯,就比如拿督威拉李宗偉,故本人忽略。中國大陸的版本譯名是參考新華社穆斯林人名製作,但是若能使用本土譯名則為更加。 angys 2019年8月31日 (六) 06:07 (UTC)

很是抱歉,因網絡不穩定不小心回退到了閣下的編輯,請見諒。 angys 2019年8月31日 (六) 16:07 (UTC)
返回到 "逐风天地/2019年存档" 的使用者頁面。