您好,Foolip!欢迎加入维基百科!

感谢您对维基百科的兴趣与贡献,希望您会喜欢这里。除了欢迎辞外,也请您了解以下重要文章:

政策
政策
GNU
GNU
版权问题解答
贡献内容必须是您所著或获得授权、同意在GFDL条款下发布
手册
手册
问号
问号
有问题?请到互助客栈询问,或在我的对话页提出。别忘记:讨论后要签名,可使用编辑工具条上的Signature icon.png按钮。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!

希望您能享受编写人类共有之自由百科的快乐,成为一名快乐的维基百科人我是欢迎您的维基百科人:一叶知秋切磋 2007年11月11日 (日) 09:31 (UTC)回复

《铁扇公主》翻译

编辑

我在把1941年动画片《铁扇公主》翻译成英语。现在只有一小部分我还不满意,也许我的中文水平不够。看下面:

# 西游记,本为一部绝妙之童话
Journey to the West is a wonderful children's story,
# 特以世多误解,致被目为神怪小说
but the world often misunderstands it as a fantasy novel.
# 本片取材于是
This movie was made for the purpose of (FIXME)
# 实为培育儿童心理而作
teaching children.
# 故内容删芜存精,不涉神怪
The story is pure, untainted by fantasy.
# 仅以唐僧等四人路阻火焰山
Fiery Mountain blocking the path of Tang Seng's company
# 以示人生途径中之磨难
is a metaphor for the difficulties in life.
# 欲求经此磨难,则必须坚持信念,大众一心
In order to overcome them, one must keep faith.
Everybody must work together
# 始能获得此扑灭凶焰之芭蕉扇
in order to obtain the palm leaf fan and put out the flames.

你觉得行不行?我特别想问的是“本片取材于是实为培育儿童心理而作”这句话。英语的翻译大概不对。取材是什么意思?“心理而作”呢?我希望有人能帮助。Foolip 15:52 2007年4月14日 (UTC)

取材就是“以某些事物为根据”等同于“改编”。“心理而作”是断句错误,应该是“培育儿童心理”,就是“教育儿童”的意思。--一叶知秋切磋 2007年8月31日 (五) 01:51 (UTC)回复

另:《西游记》不是童话,属于政治影射类的神魔小说。但抽去政治内容,可以当作儿童小说对待,与童话有区别。just novel for children。--一叶知秋切磋 2007年11月11日 (日) 09:33 (UTC)回复