您好,Foolip!歡迎加入維基百科!

感謝您對維基百科的興趣與貢獻,希望您會喜歡這裡。除了歡迎辭外,也請您了解以下重要文章:

政策
政策
GNU
GNU
版權問題解答
貢獻內容必須是您所著或獲得授權、同意在GFDL條款下發布
手冊
手冊
問號
問號
有問題?請到互助客棧詢問,或在我的對話頁提出。別忘記:討論後要簽名,可使用編輯工具條上的Signature icon.png按鈕。
If you have any questions about the Chinese Wikipedia, please leave a message here. Thank you for visiting!

希望您能享受編寫人類共有之自由百科的快樂,成為一名快樂的維基百科人我是歡迎您的維基百科人:一葉知秋切磋 2007年11月11日 (日) 09:31 (UTC)回覆

《鐵扇公主》翻譯

編輯

我在把1941年動畫片《鐵扇公主》翻譯成英語。現在只有一小部分我還不滿意,也許我的中文水平不夠。看下面:

# 西游记,本为一部绝妙之童话
Journey to the West is a wonderful children's story,
# 特以世多误解,致被目为神怪小说
but the world often misunderstands it as a fantasy novel.
# 本片取材于是
This movie was made for the purpose of (FIXME)
# 实为培育儿童心理而作
teaching children.
# 故内容删芜存精,不涉神怪
The story is pure, untainted by fantasy.
# 仅以唐僧等四人路阻火焰山
Fiery Mountain blocking the path of Tang Seng's company
# 以示人生途径中之磨难
is a metaphor for the difficulties in life.
# 欲求经此磨难,则必须坚持信念,大众一心
In order to overcome them, one must keep faith.
Everybody must work together
# 始能获得此扑灭凶焰之芭蕉扇
in order to obtain the palm leaf fan and put out the flames.

你覺得行不行?我特別想問的是「本片取材於是實為培育兒童心理而作」這句話。英語的翻譯大概不對。取材是什麼意思?「心理而作」呢?我希望有人能幫助。Foolip 15:52 2007年4月14日 (UTC)

取材就是「以某些事物為根據」等同於「改編」。「心理而作」是斷句錯誤,應該是「培育兒童心理」,就是「教育兒童」的意思。--一葉知秋切磋 2007年8月31日 (五) 01:51 (UTC)回覆

另:《西遊記》不是童話,屬於政治影射類的神魔小說。但抽去政治內容,可以當作兒童小說對待,與童話有區別。just novel for children。--一葉知秋切磋 2007年11月11日 (日) 09:33 (UTC)回覆