维基百科:同行评审/史迪·英格·邦尼拜

希望冲优良,请各位多加发表意见。—LUFC~~Marching on Together 2009年8月16日 (日) 10:32 (UTC)[回复]

评审期︰2009年8月16日至2009年9月16日

内容与遣词

编辑
包括条目内的学术成分、遣词造句、翻译精确性、完成度及连贯性等一概与内容有关的要点
  • (!)意见先声明一下,本人是大陆人,所以一些用语建议是依循大陆的语文习惯,如果有任何不当之处,还请海涵。
    1. 并一直稳占着俱乐部和国家队的正选位置,“著”(我当“着”理解)看着很奇怪,可以去掉;
      在下认为加上反而比较顺畅。
      “著”真的是“着”的意思吗?
    2. 邦尼拜被任命为挪威助教,“挪威队”更好,挪威助教可能有歧义;
      挪威有内连,相信不会有歧义。
      可是当传播出去之后,就没有内链帮忙了。
    3. 对俱乐部和国家队来说,邦尼拜被认为是在侧翼作出精确传送的球员而且被形容为一名防守稳固和不会作出愚蠢的事的后卫,这个明显是英文句法,应该修改;
      在下尝试过将他变得像中文一些,不过无功而回,如果可以的话,还请阁下协助一下。
      我个人觉得修改成在俱乐部和国家队中,邦尼拜都以其在侧翼精确的传送、稳固的防守和不会作出愚蠢的事而备受青睐(其实这样修饰也不是很好……找个翻译大师吧……)
    4. 直到他在2003年3月因伤退役才结束其球员生涯,退役不就是结束球员生涯吗;
      已修正。
    5. 俱乐部夺得了联赛冠军而他更在挪威杯决赛对利勒斯特罗姆的赛事中攻入1球协助俱乐部夺得冠军,加逗号吧,我觉得得加两个;
      已加上。
    6. 亦吸引到时任利物浦的主教练格雷姆·索内斯的注意,并随即以60万英镑买入当时仅效力了罗森博格BK约一年的邦尼拜[4]以填补大卫·伯劳斯的位置,后句承前省略主语的话,就成了主教练以60万英镑买入他了,最好修饰一下,说成“主教练说服俱乐部以60玩英镑买入”;
      领队以60万英镑并没有问题吧?因为领队就是作买卖决策的呀。
      可是俱乐部才是掏钱的呀!
    7. 最初,邦尼拜难以适应英超比赛,这样翻译和后句使他最终在1994年获外借回罗森博格BK(对了,这里BK是不是误打的?)衔接不太自然,是不是改成“邦尼拜加盟之初对英超的不适应”更好;
      BK是大陆方面的译法,实际上在下不太清楚。另外难以适应英超比赛跟对英超比赛不适应,不就一样嘛。
      阁下的译文是“对英超的不适应”,跟后文衔接不太顺畅;
    8. 成为自英超成立以来最具说服力去挑战冠军的俱乐部,不太顺;
      哪里不顺?
      可能关键在这个“说服力”上了……
    9. 如果在我的欲望里我没有作出任何奋斗,这个有点费解;
      stomach不太会译,具体来说则是不懂他说啥。
    10. 他抱怨自己有双重视野,是看东西有重影吧;
      已修正。
    11. 因为史迪是非常专注和表现得十分完美的足球员,所以很难更糟了,英文原句里“更糟”是跟前面“这是令人难过的一天”连在一起的,翻译时将其后置,结果搞得像是没有比史迪更遭的球员了;
      已尝试修正。
    12. 他是我工作过最好的足球员,合作过的;
      已修正。
    13. 他认为他的生涯不应止于此,直接引用他人的话,“他”改成“我”;英文版如此
      已修正。
    14. 邦尼拜合共代表了挪威并在1993年对美国的友赛中攻入一球,有漏译;
      已修正。
    15. 他在年青的时候已经代表国家队出战;
      已修正。
    16. 挪威队是采用以身高作为条件的长传战术,以身高作为条件……
      在下也不太知道原文想表达的是什么意思。
      我想是凭借身高优势,当然只是猜测(从来不看足球的孩子……)
    17. 他的前任得主收入近700万克朗,是前记录保持者;
      已修正。
    18. 不过他亦能维持史达的超联地位,俱乐部最终降级至次一等的联赛作赛[21],是不是说反了,亦不能吧。
      已修正。
个人浅见,如有谬误,还请指正。另外我真的不太习惯LUFC的用词(并没有列在上面的意见中)。—快龙到此一游 阁下有话请讲 2009年8月16日 (日) 13:23 (UTC)[回复]
感谢阁下的意见,还望阁下再浏览全文,提出有用的意见,以改善条目。对于阁下不太习惯阁下的用词,在下想是中港的文化差异吧。—LUFC~~Marching on Together 2009年8月16日 (日) 15:51 (UTC)[回复]
(:)回应,我能给出的意见就这么多了。文化差异方面就爱莫能助了,看看是不是能改进简繁转换系统。—快龙到此一游 阁下有话请讲 2009年8月17日 (一) 01:45 (UTC)[回复]
  •   囧rz……怎么就没有人给我提交的条目校订一下…… ——快龙到此一游 阁下有话请讲 2009年8月16日 (日) 13:26 (UTC)[回复]
  • (!)意见,能不能把一些个人数据单独列出来呢?--TroubleKid (留言) 2009年8月21日 (五) 04:59 (UTC)[回复]
  • (!)意见:亡羊补牢,提到优良后我又读了一遍,发现还是有问题,顺便把地区词差异也提一下:
    1. 条目简体名“斯蒂·格英·邦尼拜”,为什么繁体译为“英格”,简体译为“格英”?
      这在下也不太清楚,在下翻查其他条目,简体就是用格英,繁体就是英格。
    2. 上次说的部分问题依旧存在,请复查,当然如果阁下不以为然是另外一回事;
      上述所提出的意见,在下能改善的都改善了。
    3. “他在足球界打滚了16年”,这个打滚……改成“摸爬滚打”稍微好一些;
      在下未曾听过摸爬滚打一词,故已改用另一种表达方式。
      呵呵,这就是我说的地域词问题,摸爬滚打是大陆很常见的一种表达方法,可是阁下就看不懂了。快龙到此一游阁下有话请讲
    4. “代表挪威队合共上阵了75场赛事”,一共上场;
      同一句有两个场,这样好吗?合共已改为一共。
      可是上阵……很奇怪的表达。快龙到此一游阁下有话请讲
    5. “曾参与1972年冬季奥运会”,参加
      已修正。
    6. “邦尼拜童年时有意仿效其父亲成为一名跳台滑雪手[2]。邦尼拜的足球生涯在家乡俱乐部埃尔沃吕姆IL以青年球员的身份展开。”这里衔接有问题,我不管英文是什么样的,至少在中文里你得把句子说顺畅;
      已分段。
    7. 邦尼拜的表现除了令到挪威队将他列入挪威国脚之外,使得
      已修正。
    8. “然而不幸的是俱乐部最终以5-1不敌对手”,一般情况下自己的分数写在前面,特别是你的句子里是“俱乐部-5:1-对手”这么一个结构;
      已修正。
    9. “使他最终在1994年获外借回罗森博格BK”,用“获”似乎是件好事,可是上文明显是说这不好;
      已修正。
    10. “获得了正选位置”,我不知道这个是不是“首发”的意思;
      两者相同。
      那最好还是设置成转换,首发是大陆的常见用法 快龙到此一游阁下有话请讲
    11. “邦尼拜在对南安普顿的赛事中腿部骨折而提早完成赛季”,提前结束,都中断了怎么能完成;
      提早完成的意思是本来他应该可以在整个赛季上阵,不过因为伤患缺阵了余下赛事,换言之提早完成了赛季。
      那希望阁下将这个设置成区域词转换,大陆不这么用的。快龙到此一游阁下有话请讲
      那请问大陆是用那个词?—LUFC~~Marching on Together 2009年8月28日 (五) 02:35 (UTC)[回复]
      就说提前结束,或者赛季报销都可以,完成是说不通的。快龙到此一游阁下有话请讲
      这用词不是专门用于足球,加进公共转换组,好吗?—LUFC~~Marching on Together 2009年8月28日 (五) 09:55 (UTC)[回复]
      相信阁下可以适当处置。快龙到此一游阁下有话请讲
    12. “邦尼拜经常表明他决心在这赛季留在利物浦”,多了一个“在”;
      已修正。
    13. “邦尼拜接二连三的伤患”,伤病;
      稍不同,他没有得病。
      伤病并不一定是说他得病了……拉伤什么的都算伤病。快龙到此一游阁下有话请讲
      如果阁下坚持伤患不同于伤病的话,在下将会将其加尽公共转换组。
      这个可以暂缓,只是我的个人见解。只是伤患这个词在大陆不是很常见。快龙到此一游阁下有话请讲
    14. “在挪威养伤的邦尼拜伤患进一步升级”,恶化;
      已修正。
    15. “据我所知,因为史迪是非常专注和表现得十分完美的足球运动员”,似乎是因为上次建议对前一句修改,结果后面这一句由不通了;
      已修正。
    16. “他曾是挪威U21和挪威B队”,句子残缺;
      已修正。
    17. “邦尼拜大部分上阵都是在带领挪威队达8年的艾吉尔·奥臣麾下出现”,这个句子有问题;
      已修正。
    18. “他出人料地推翻”,错字;
      已修正。
    19. “邦尼拜是挪威队目为止第9位上阵次数最多的球员”,这个说法很奇怪;
      哪里奇怪?
      在上场次数排名上位列第九。快龙到此一游阁下有话请讲
      这个在下反而觉得奇怪。—LUFC~~Marching on Together 2009年8月28日 (五) 02:35 (UTC)[回复]
      这个其实就是中英文里一个差别了,中文里只能有一个最,但英文里却可以有one of the most,挺棘手的问题。快龙到此一游阁下有话请讲
    20. “俱乐部得以在欧洲比赛而邦尼拜则成为年度赚钱最多的教练”,具体情况我不太了解,但感觉和英文原文句意有一些不同。
      具体情况在下也不清楚,应该不会有偏差,就算有都不会差太多。
      你这里的意思让人觉得俱乐部在欧洲比赛好像是他执教的结果,但英文原句里似乎没有这个因果关系。快龙到此一游阁下有话请讲
      I have no idea(用中文实在不知怎么说,故用英文,请勿介意)。—LUFC~~Marching on Together 2009年8月28日 (五) 09:55 (UTC)[回复]
        囧rz……。对了,原来提到的如果在我的欲望里我没有作出任何奋斗一句不知阁下找到解决办法了没有?快龙到此一游阁下有话请讲
没有。—LUFC~~Marching on Together 2009年8月29日 (六) 09:19 (UTC)[回复]
暂时就这样,希望阁下还是再校正一遍。也希望能有其他维基人协助校对。—快龙到此一游阁下有话请讲 2009年8月27日 (四) 12:11 (UTC)[回复]
这个一直是在下所梦寐以求的,不过就是没热心维基人帮忙。感谢阁下的所有意见。—LUFC~~Marching on Together 2009年8月27日 (四) 12:44 (UTC)[回复]
所以我觉得应该加大对来这里的维基人的奖励,不然大家都等着坐享其成。-快龙到此一游阁下有话请讲 2009年8月27日 (四) 15:34 (UTC)[回复]

格式与排版

编辑
包括维基化、专题格式、错别字与标点符号、外文内容及排版等信息

参考与观点

编辑
包括各类型的参考文献、中立观点、以及其他中文维基百科内的方针与指引等

以往记录

编辑
请参见条目的讨论页