維基百科:同行評審/史迪·英格·邦尼拜

希望衝優良,請各位多加發表意見。—LUFC~~Marching on Together 2009年8月16日 (日) 10:32 (UTC)[回覆]

評審期︰2009年8月16日至2009年9月16日

內容與遣詞

編輯
包括條目內的學術成份、遣詞造句、翻譯精確性、完成度及連貫性等一概與內容有關的要點
  • (!)意見先聲明一下,本人是大陸人,所以一些用語建議是依循大陸的語文習慣,如果有任何不當之處,還請海涵。
    1. 並一直穩占著俱樂部和國家隊的正選位置,「著」(我當「著」理解)看著很奇怪,可以去掉;
      在下認為加上反而比較順暢。
      「著」真的是「著」的意思嗎?
    2. 邦尼拜被任命為挪威助教,「挪威隊」更好,挪威助教可能有歧義;
      挪威有內連,相信不會有歧義。
      可是當傳播出去之後,就沒有內鏈幫忙了。
    3. 對俱樂部和國家隊來說,邦尼拜被認為是在側翼作出精確傳送的球員而且被形容為一名防守穩固和不會作出愚蠢的事的後衛,這個明顯是英文句法,應該修改;
      在下嘗試過將他變得像中文一些,不過無功而回,如果可以的話,還請閣下協助一下。
      我個人覺得修改成在俱樂部和國家隊中,邦尼拜都以其在側翼精確的傳送、穩固的防守和不會作出愚蠢的事而備受青睞(其實這樣修飾也不是很好……找個翻譯大師吧……)
    4. 直到他在2003年3月因傷退役才結束其球員生涯,退役不就是結束球員生涯嗎;
      已修正。
    5. 俱樂部奪得了聯賽冠軍而他更在挪威杯決賽對利勒斯特羅姆的賽事中攻入1球協助俱樂部奪得冠軍,加逗號吧,我覺得得加兩個;
      已加上。
    6. 亦吸引到時任利物浦的主教練格雷姆·索內斯的注意,並隨即以60萬英鎊買入當時僅效力了羅森博格BK約一年的邦尼拜[4]以填補大衛·伯勞斯的位置,後句承前省略主語的話,就成了主教練以60萬英鎊買入他了,最好修飾一下,說成「主教練說服俱樂部以60玩英鎊買入」;
      領隊以60萬英鎊並沒有問題吧?因為領隊就是作買賣決策的呀。
      可是俱樂部才是掏錢的呀!
    7. 最初,邦尼拜難以適應英超比賽,這樣翻譯和後句使他最終在1994年獲外借回羅森博格BK(對了,這裡BK是不是誤打的?)銜接不太自然,是不是改成「邦尼拜加盟之初對英超的不適應」更好;
      BK是大陸方面的譯法,實際上在下不太清楚。另外難以適應英超比賽跟對英超比賽不適應,不就一樣嘛。
      閣下的譯文是「對英超的不適應」,跟後文銜接不太順暢;
    8. 成為自英超成立以來最具說服力去挑戰冠軍的俱樂部,不太順;
      哪裡不順?
      可能關鍵在這個「說服力」上了……
    9. 如果在我的欲望里我沒有作出任何奮鬥,這個有點費解;
      stomach不太會譯,具體來說則是不懂他說啥。
    10. 他抱怨自己有雙重視野,是看東西有重影吧;
      已修正。
    11. 因為史迪是非常專注和表現得十分完美的足球員,所以很難更糟了,英文原句里「更糟」是跟前面「這是令人難過的一天」連在一起的,翻譯時將其後置,結果搞得像是沒有比史迪更遭的球員了;
      已嘗試修正。
    12. 他是我工作過最好的足球員,合作過的;
      已修正。
    13. 他認為他的生涯不應止於此,直接引用他人的話,「他」改成「我」;英文版如此
      已修正。
    14. 邦尼拜合共代表了挪威並在1993年對美國的友賽中攻入一球,有漏譯;
      已修正。
    15. 他在年青的時候已經代表國家隊出戰;
      已修正。
    16. 挪威隊是採用以身高作為條件的長傳戰術,以身高作為條件……
      在下也不太知道原文想表達的是什麼意思。
      我想是憑藉身高優勢,當然只是猜測(從來不看足球的孩子……)
    17. 他的前任得主收入近700萬克朗,是前記錄保持者;
      已修正。
    18. 不過他亦能維持史達的超聯地位,俱樂部最終降級至次一等的聯賽作賽[21],是不是說反了,亦不能吧。
      已修正。
個人淺見,如有謬誤,還請指正。另外我真的不太習慣LUFC的用詞(並沒有列在上面的意見中)。—快龍到此一游 閣下有話請講 2009年8月16日 (日) 13:23 (UTC)[回覆]
感謝閣下的意見,還望閣下再瀏覽全文,提出有用的意見,以改善條目。對於閣下不太習慣閣下的用詞,在下想是中港的文化差異吧。—LUFC~~Marching on Together 2009年8月16日 (日) 15:51 (UTC)[回覆]
(:)回應,我能給出的意見就這麼多了。文化差異方面就愛莫能助了,看看是不是能改進簡繁轉換系統。—快龍到此一游 閣下有話請講 2009年8月17日 (一) 01:45 (UTC)[回覆]
  •   囧rz……怎麼就沒有人給我提交的條目校訂一下…… ——快龍到此一游 閣下有話請講 2009年8月16日 (日) 13:26 (UTC)[回覆]
  • (!)意見,能不能把一些個人數據單獨列出來呢?--TroubleKid (留言) 2009年8月21日 (五) 04:59 (UTC)[回覆]
  • (!)意見:亡羊補牢,提到優良後我又讀了一遍,發現還是有問題,順便把地區詞差異也提一下:
    1. 條目簡體名「斯蒂·格英·邦尼拜」,為什麼繁體譯為「英格」,簡體譯為「格英」?
      這在下也不太清楚,在下翻查其他條目,簡體就是用格英,繁體就是英格。
    2. 上次說的部分問題依舊存在,請複查,當然如果閣下不以為然是另外一回事;
      上述所提出的意見,在下能改善的都改善了。
    3. 「他在足球界打滾了16年」,這個打滾……改成「摸爬滾打」稍微好一些;
      在下未曾聽過摸爬滾打一詞,故已改用另一種表達方式。
      呵呵,這就是我說的地域詞問題,摸爬滾打是大陸很常見的一種表達方法,可是閣下就看不懂了。快龍到此一游閣下有話請講
    4. 「代表挪威隊合共上陣了75場賽事」,一共上場;
      同一句有兩個場,這樣好嗎?合共已改為一共。
      可是上陣……很奇怪的表達。快龍到此一游閣下有話請講
    5. 「曾參與1972年冬季奧運會」,參加
      已修正。
    6. 「邦尼拜童年時有意仿效其父親成為一名跳台滑雪手[2]。邦尼拜的足球生涯在家鄉俱樂部埃爾沃呂姆IL以青年球員的身份展開。」這裡銜接有問題,我不管英文是什麼樣的,至少在中文裡你得把句子說順暢;
      已分段。
    7. 邦尼拜的表現除了令到挪威隊將他列入挪威國腳之外,使得
      已修正。
    8. 「然而不幸的是俱樂部最終以5-1不敵對手」,一般情況下自己的分數寫在前面,特別是你的句子裡是「俱樂部-5:1-對手」這麼一個結構;
      已修正。
    9. 「使他最終在1994年獲外借回羅森博格BK」,用「獲」似乎是件好事,可是上文明顯是說這不好;
      已修正。
    10. 「獲得了正選位置」,我不知道這個是不是「首發」的意思;
      兩者相同。
      那最好還是設置成轉換,首發是大陸的常見用法 快龍到此一游閣下有話請講
    11. 「邦尼拜在對南安普頓的賽事中腿部骨折而提早完成賽季」,提前結束,都中斷了怎麼能完成;
      提早完成的意思是本來他應該可以在整個賽季上陣,不過因為傷患缺陣了餘下賽事,換言之提早完成了賽季。
      那希望閣下將這個設置成區域詞轉換,大陸不這麼用的。快龍到此一游閣下有話請講
      那請問大陸是用那個詞?—LUFC~~Marching on Together 2009年8月28日 (五) 02:35 (UTC)[回覆]
      就說提前結束,或者賽季報銷都可以,完成是說不通的。快龍到此一游閣下有話請講
      這用詞不是專門用於足球,加進公共轉換組,好嗎?—LUFC~~Marching on Together 2009年8月28日 (五) 09:55 (UTC)[回覆]
      相信閣下可以適當處置。快龍到此一游閣下有話請講
    12. 「邦尼拜經常表明他決心在這賽季留在利物浦」,多了一個「在」;
      已修正。
    13. 「邦尼拜接二連三的傷患」,傷病;
      稍不同,他沒有得病。
      傷病並不一定是說他得病了……拉傷什麼的都算傷病。快龍到此一游閣下有話請講
      如果閣下堅持傷患不同於傷病的話,在下將會將其加盡公共轉換組。
      這個可以暫緩,只是我的個人見解。只是傷患這個詞在大陸不是很常見。快龍到此一游閣下有話請講
    14. 「在挪威養傷的邦尼拜傷患進一步升級」,惡化;
      已修正。
    15. 「據我所知,因為史迪是非常專注和表現得十分完美的足球運動員」,似乎是因為上次建議對前一句修改,結果後面這一句由不通了;
      已修正。
    16. 「他曾是挪威U21和挪威B隊」,句子殘缺;
      已修正。
    17. 「邦尼拜大部分上陣都是在帶領挪威隊達8年的艾吉爾·奧臣麾下出現」,這個句子有問題;
      已修正。
    18. 「他出人料地推翻」,錯字;
      已修正。
    19. 「邦尼拜是挪威隊目為止第9位上陣次數最多的球員」,這個說法很奇怪;
      哪裡奇怪?
      在上場次數排名上位列第九。快龍到此一游閣下有話請講
      這個在下反而覺得奇怪。—LUFC~~Marching on Together 2009年8月28日 (五) 02:35 (UTC)[回覆]
      這個其實就是中英文裡一個差別了,中文裡只能有一個最,但英文裡卻可以有one of the most,挺棘手的問題。快龍到此一游閣下有話請講
    20. 「俱樂部得以在歐洲比賽而邦尼拜則成為年度賺錢最多的教練」,具體情況我不太了解,但感覺和英文原文句意有一些不同。
      具體情況在下也不清楚,應該不會有偏差,就算有都不會差太多。
      你這裡的意思讓人覺得俱樂部在歐洲比賽好像是他執教的結果,但英文原句里似乎沒有這個因果關係。快龍到此一游閣下有話請講
      I have no idea(用中文實在不知怎麼說,故用英文,請勿介意)。—LUFC~~Marching on Together 2009年8月28日 (五) 09:55 (UTC)[回覆]
        囧rz……。對了,原來提到的如果在我的欲望里我沒有作出任何奮鬥一句不知閣下找到解決辦法了沒有?快龍到此一游閣下有話請講
沒有。—LUFC~~Marching on Together 2009年8月29日 (六) 09:19 (UTC)[回覆]
暫時就這樣,希望閣下還是再校正一遍。也希望能有其他維基人協助校對。—快龍到此一游閣下有話請講 2009年8月27日 (四) 12:11 (UTC)[回覆]
這個一直是在下所夢寐以求的,不過就是沒熱心維基人幫忙。感謝閣下的所有意見。—LUFC~~Marching on Together 2009年8月27日 (四) 12:44 (UTC)[回覆]
所以我覺得應該加大對來這裡的維基人的獎勵,不然大家都等著坐享其成。-快龍到此一游閣下有話請講 2009年8月27日 (四) 15:34 (UTC)[回覆]

格式與排版

編輯
包括維基化、專題格式、錯別字與標點符號、外文內容及排版等資訊

參考與觀點

編輯
包括各類型的參考文獻、中立觀點、以及其他中文維基百科內的方針與指引等

以往記錄

編輯
請參見條目的討論頁