维基百科:字词转换/修复请求/存档/2014年2月

错误转换:"于"被过度转换成了“于” 编辑

请修复"于"被过度转换成了“于”;错误案例:冫部;其他说明:“‘于’字右下部亦本作‘二’。”应为“‘于’字右下部亦本作‘二’。”。—Kirbyr2留言2014年2月4日 (二) 02:45 (UTC)[回复]

错误转换:“白面包青天”被过度转换成了“白面包青天” 编辑

请修复“白面包青天”被过度转换成了“白面包青天”;错误案例:张敏;其他说明:“面包”造成过度转换。—Quest for Truth留言2014年2月8日 (六) 22:46 (UTC)[回复]

错误转换:“大曲道”被过度转换成了“大曲道” 编辑

请修复“大曲道”被过度转换成了“大曲道”;错误案例:高山滑雪项目的超大曲道和大曲道。—阿文留言2014年2月14日 (五) 17:15 (UTC)[回复]

错误转换:"林丰" 的 "丰" 字被过度转换成为 "林丰" 编辑

请修复"林丰" 的 "丰" 字被过度转换成为 "林丰";错误案例:林丰;其他说明:这位旅英的香港作曲家的名字,记得上年中已有人提出过了,但好像未见有任何人有修复的意欲,他的确是使用 "丰" 而非 "丰"。。—Foamposite留言2014年2月16日 (日) 15:49 (UTC)[回复]

错误转换:泡面番 → 方便面番 编辑

请修复泡面番 → 方便面番;错误案例:Category:泡面番;其他说明:应直接转换为“泡面番”。—达师 - 277 - 465 2014年2月17日 (一) 19:01 (UTC)[回复]

错误转换:“完全形式化”被过度转换成“完全角式化” 编辑

请修复“完全形式化”被过度转换成“完全角式化”;错误案例:形式主义;其他说明:“全形”被认为是“全角”这一术语的台湾译法而被过度转换。—Zqc17留言2014年2月18日 (二) 19:25 (UTC)[回复]

错误转换:“症状”(症状)被过度转换为“癥狀” 编辑

请修复“症状”(症状)被过度转换为“癥狀”;错误案例:症候群;其他说明:“癥”只应用于“症结”一词。—H2NCH2COOH留言2014年2月19日 (三) 09:41 (UTC)[回复]

错误转换:在大陆简体中,“意大利”被转换成了“义大利” 编辑

请修复在大陆简体中,“意大利”被转换成了“义大利”;错误案例:意大利;其他说明:若使用页面繁简自动转换为大陆简体,上文第一个“义”字和第二个“义”字将看不出区别。点击编辑原文就能看到了,谢谢。。—考拉@桉树 2014年2月21日 (五) 10:22 (UTC)[回复]

错误转换:“后”被过度转换成了“后” 编辑

请修复“后”被过度转换成了“后”;错误案例:新人后,变成新人后。—阿文留言2014年2月22日 (六) 17:13 (UTC)[回复]

错误转换:不要将“梅赛德斯”转换为“马赛地”。 编辑

请修复不要将“梅赛德斯”转换为“马赛地”。;错误案例:“模板:迈凯伦汽车”中奔驰汽车一处。;其他说明:我编辑条目时用简体中文输入“梅赛德斯”都会变为“马赛地”,用繁体中文打这个词没有问题。(我是大陆地区的)。—Ivyxjc留言2014年2月24日 (一) 10:55 (UTC)[回复]

错误转换:“出局”被过度转换成了“出局” 编辑

请修复“出局”被过度转换成了“出局”;错误案例:第四出局;其他说明:“N出局”就有问题,建议N为一至十都不转换。—Quest for Truth留言2014年2月26日 (三) 21:51 (UTC)[回复]

错误转换:“四出道”被过度转换成了“四出道” 编辑

请修复“四出道”被过度转换成了“四出道”;错误案例:扶余国简位居;其他说明:“出”不用转换。—Quest for Truth留言2014年2月26日 (三) 21:59 (UTC)[回复]

错误转换:四出花和六出花的“出”被过度转换成了“出” 编辑

请修复四出花和六出花的“出”被过度转换成了“出”;错误案例:四出花科六出花科;其他说明:无需转换。—Quest for Truth留言2014年2月26日 (三) 22:02 (UTC)[回复]