维基百科:字词转换/修复请求/存档/2023年11月


许吐司兵

状态:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“许吐司兵”,正确转换应为“许多士兵”。出错页面:美国军用巧克力。--LazaruX512留言2023年11月24日 (五) 03:37 (UTC)

已修复,Special:Diff/79177654/79856176。嵌入的转换组Module:CGroup/Food,导致文中的“多士->吐司”过度转换。--Kethyga留言2023年11月24日 (五) 09:39 (UTC)

里程

状态:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:“里程”,正确转换应为“距离”。出错页面:新札幌站 (札幌市营地铁)。其他说明:那个分句里有两个“距离”,但后面那个转换没有问题,前面那个倒错了,形成了名作动的特殊现象(恼)--Jason2016426留言2023年6月21日 (三) 13:58 (UTC)

我在台湾正体模式中看到的你打的字是“請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「距離」,正確轉換應為「距離」。”,你是不是有打错?--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 12:17 (UTC)
我已经帮他修改了,希望能修复转换错误-- Piggy Studio留言2023年8月3日 (四) 02:55 (UTC)
  已修复全文的距离似乎都不应该转换为里程。--屠麟傲血留言2023年11月27日 (一) 16:11 (UTC)

屍速列車

状态:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:“屍速列車”,正确转换应为“釜山行”。出错页面:尸速列车。其他说明:出错位置位于电影片名韩文汉字部分。Dongningzhufeng留言2023年11月22日 (三) 16:23 (UTC)

  已修复User:Owennson处理。--屠麟傲血留言2023年11月28日 (二) 13:48 (UTC)

東加里曼丹 => 汤加里曼丹

状态:   已修复

请修复简体、香港繁体模式下错误转换:“東加里曼丹 => 汤加里曼丹”,正确转换应为“東加里曼丹 => 东加里曼丹”。出错页面:沙马林达。其他说明:因为 Module:CGroup/地名 模板里面有 “東加 -> 汤加”(大洋洲国家) 的转换,所以会导致过度转换。所以,是否考虑在该模块加入 东加里曼丹 的禁止转换。另外碰到的一个是 “东加勒比”、“东加拿大”。该转换错误已经外溢到外部网站。s:MediaWiki:Conversiontable/zh-hant中加入了禁止转换。--Kethyga留言2023年5月1日 (一) 10:09 (UTC)

内置表的规则现在是臺灣:東加王國;大陆:汤加王国;香港:湯加王國;,维基文库的表好多年没更新了。这个直接改公共转换组吧。屠麟傲血留言2023年5月10日 (三) 04:41 (UTC)
建议删除“東加”一词的转换,简体字仅转换为“东加”,要用简体字为“汤加”的时候建议直接打简体字“汤加”上去,且要改成“汤加”到“東加”简体到繁体的单向转换(但是我好像记得:东西南北这些字不应该放在地名音译的开头,因为会有歧义,要改成“栋”、“锡”、“楠”、“贝”这四个字?)。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 11:57 (UTC)
相关规则已经加入模块,另外我记得以前有个修复规则叫汤加丽。--屠麟傲血留言2023年7月22日 (六) 16:19 (UTC)
  已修复考虑到全域并没有二字的规则,调整公共转换组即可。--屠麟傲血留言2023年11月28日 (二) 13:51 (UTC)

高几率

状态:   已修复

请修复所有繁体模式下错误转换:“高几率”,正确转换应为“高機率”。其他说明:google搜寻zh.wikipedia.org "高几率",若没看到错误请把所有结果改成一字不差。--maki有事请留言 2023年5月1日 (一) 13:43 (UTC)

不对啊,“機”字的简体字是“机”,“几”则是“幾”字的简体字,你这个源代码一定是有错,不然就是转换表肯定有错(用了错误的繁简字对应)。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 11:59 (UTC)
“高几”指高的凳子,在zh-hant区。屠麟傲血留言2023年7月1日 (六) 11:06 (UTC)
  已修复就一个,手动修了。--屠麟傲血留言2023年11月28日 (二) 13:58 (UTC)