维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2009年2月

地区词转换候选:zh-cn:蒋介石;zh-tw:蒋中正;zh-hk:蒋介石; 编辑

User:Bajatvj为很多条目加上了zh-hans:蒋介石;zh-tw:蒋中正;zh-hant:蒋介石;的转换,因为香港和中国大陆都习惯称呼蒋介石,不知中正是谁。我认为有两个问题需要讨论,就是有没有为固有中国人名加上转换的先例?若有,是不是应该叫系统做全部转换,而不是逐个逐个条目加上?--Soulsreach (留言) 2009年2月28日 (六) 02:56 (UTC)[回复]

未经过讨论就放这种转换,会引起更多争议,将逐一回退。—ellery (留言) 2009年2月28日 (六) 15:40 (UTC)[回复]
  • (:)回应要先说明大陆官方用语:蒋介石,转换只是方便阅读,并非改名 —大嚤王 2009年3月1日 (日) 12:18 (UTC)
GOOGLE、百度、雅虎都是蒋介石蒋中正多,还转换什么,直接移动回蒋介石好了,不要老要迁就台湾人。蒋介石又不是台湾人,不是台湾人说了算 —时势造英雄 2009年3月3日 (二) 13:57 (UTC)]

地区词转换候选:zh-cn:生化危机; zh-tw:恶灵古堡; zh-hk:生化危机; zh-sg:生化危机 编辑

加入地区词全局转换的原因:官方名称不同 —大嚤王 2009年2月11日 (三) 14:11 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:哈勃; zh-tw:哈伯; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺) 编辑

相应的搜索结果:"哈勃""哈伯"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:现时在包含Hubble的词条中,翻译并不统一(见哈勃超深空哈伯深空)。而在大陆地区,“哈勃”更为人所接受。—Ziyuang (留言) 2009年2月3日 (二) 06:42 (UTC)[回复]

  • 不知与哈勃望远镜有否关系 —大嚤王 2009年2月11日 (三) 14:12 (UTC)

地区词转换候选:zh-cn:模拟电路; zh-tw:类比电路; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺) 编辑

相应的搜索结果:"模拟电路""类比电路"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在集成电路中分类一节中看到的,而模拟电路一词在大陆使用较多—我实在是没法说 (留言) 2009年2月6日 (五) 03:34 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:数字电路; zh-tw:数位电路; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺) 编辑

相应的搜索结果:"数字电路""数位电路"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在集成电路中分类一节中看到的,而数字电路一词在大陆使用较多—我实在是没法说 (留言) 2009年2月6日 (五) 03:34 (UTC)[回复]

其实还是analogue和digital译作模拟/类比和数字/数位/数码的问题。已经使用{{CGroup/Communication}}解决问题。—Quest for Truth (留言) 2009年2月6日 (五) 17:47 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:易失性存储器; zh-tw:挥发性内存; zh-hk:挥发性内存; zh-sg:(暂缺) 编辑

相应的搜索结果:"易失性存储器""挥发性内存""挥发性内存"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:挥发性记忆体,大陆人不好理解的—raintwoto (留言) 2009年2月10日 (二) 03:05 (UTC)[回复]

现时可在出现该词语的地方首段加上{{NoteTA|G1=IT}}即可解决问题。 —Quest for Truth (留言) 2009年2月10日 (二) 22:22 (UTC)[回复]
台湾又叫随机存取内存Honmingjun (留言) 2009年2月12日 (四) 10:12 (UTC)[回复]
隨機存取記憶體(RAM),只是挥发性内存(Volatile Memory)的一种,并非所有挥发性内存都必定是随机存取内存,两者的概念是有分别的,参见随机存取内存挥发性内存。 —Quest for Truth (留言) 2009年2月13日 (五) 15:33 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:镇流器; zh-tw:安定器; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺 编辑

相应的搜索结果:"镇流器""安定器"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:镇流器,台湾称为安定器。—Honmingjun (留言) 2009年2月12日 (四) 05:30 (UTC)[回复]

已加好了Honmingjun (留言) 2009年2月16日 (一) 15:40 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:启辉器; zh-tw:起动器; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺 编辑

相应的搜索结果:"启辉器""起动器"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:启辉器,台湾称为起动器。Honmingjun (留言) 2009年2月12日 (四) 10:03 (UTC)—Honmingjun (留言) 2009年2月12日 (四) 10:07 (UTC)[回复]

“启辉器”在大陆会否可能只是单单指照明电器用的starter?其他的东西例如汽车、发动机也有starter,其原理也相似,但在大陆并不称为“启辉器”。 —Quest for Truth (留言) 2009年2月13日 (五) 15:49 (UTC)[回复]

是照明电器用的starterHonmingjun (留言) 2009年2月14日 (六) 04:55 (UTC)[回复]

那么建议你在关于照明电器的条目使用{{NoteTA}},若加入全局转换的话会导致“汽车起动器”、“发动机起动器”等词语出现过度转换,我出不数究竟有多少样电器有起动器。 —Quest for Truth (留言) 2009年2月15日 (日) 20:59 (UTC)[回复]
已加好了Honmingjun (留言) 2009年2月16日 (一) 15:40 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:暂缺; zh-tw:维瓦尔第; zh-hk:韦发弟; zh-sg:暂缺 编辑

相应的搜索结果:暂缺大陆用词、"维瓦尔第""韦发弟"、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:维瓦尔第港澳称为韦发弟—大荃湾帝国院长 (留言) 2009年2月12日 (四) 13:49 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:半条命; zh-tw:颤栗时空; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺) 编辑

相应的搜索结果:"半条命""颤栗时空"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台湾和大陆翻译不一样—AMXX (留言) 2009年2月14日 (六) 09:33 (UTC)[回复]

(-)反对 :“累得我只剩半条命了”->“累得我只剩颤栗时空了”?自行加入{{CGroup/Games}}比较好。—菲菇维基食用菌协会 2009年2月15日 (日) 08:44 (UTC)[回复]

这是一个游戏的名称,请问您有搜索过吗AMXX (留言) 2009年2月15日 (日) 11:48 (UTC)[回复]

其实你可以自己将这一项转换加入{{CGroup/Games}},然后在相关条目顶端加上{{NoteTA|G1=Games}}就可以解决了,不应加入全局转换。请问你有看过{{NoteTA}}吗? —Quest for Truth (留言) 2009年2月15日 (日) 21:03 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:反恐精英; zh-tw:绝对武力; zh-hk:(暂缺); zh-sg:(暂缺) 编辑

相应的搜索结果:"反恐精英""绝对武力"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台湾和大陆翻译不一样—AMXX (留言) 2009年2月14日 (六) 09:36 (UTC)[回复]

(-)反对:如果碰到这种句子呢:“世界杯:德国“反恐精英”保护各国政要”。—菲菇维基食用菌协会 2009年2月15日 (日) 08:45 (UTC)[回复]

这里专指一个游戏"CS",请问您有搜索过吗AMXX (留言) 2009年2月15日 (日) 11:50 (UTC)[回复]

其实你可以自己将这一项转换加入{{CGroup/Games}},然后在相关条目顶端加上{{NoteTA|G1=Games}}就可以解决了,不应加入全局转换。请问你有看过{{NoteTA}}吗? —Quest for Truth (留言) 2009年2月15日 (日) 21:03 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:莫卧儿; zh-tw:蒙兀尔; zh-hk:莫卧儿; zh-sg:暂缺 编辑

相应的搜索结果:"莫卧儿""蒙兀尔""莫卧儿"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:两种翻译皆为Mughal的中译,但差别蛮大的,建议进行转换。 阿儒 | 这里泡茶 2009年2月22日 (日) 01:54 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:意大利; zh-tw:義大利; zh-hk:意大利; zh-sg:意大利 编辑

相应的搜索结果:"意大利""意大利""意大利""意大利"

加入地区词全局转换的原因:

124.115.177.82 (留言) 2009年2月19日 (四) 08:42 (UTC)[回复]

自由华夏 (留言) 2009年2月22日 (日) 04:03 (UTC)[回复]

地区词转换候选:zh-cn:计算机; zh-tw:电脑; zh-hk:暂缺; zh-sg:暂缺 编辑

相应的搜索结果:"计算机""电脑"、暂缺港澳用词、暂缺新马用词

加入地区词全局转换的原因:在台湾叫做电脑—163.28.48.70 (留言) 2009年2月26日 (四) 18:18 (UTC)[回复]

事缘由于最近书生认为简体中文地区叫“电脑”,只有在学术界才叫“计算机”,于是竟然删除IT公共转换组内的有关转换。已经修复问题。 —Quest for Truth (留言) 2009年2月27日 (五) 18:37 (UTC)[回复]
(-)反对电脑只是计算机的俗称,大学学科只有计算机,没有电脑科。 —大嚤王 2009年2月28日 (六) 00:24 (UTC)
虽然我(-)反对转换,但对你那句“大学学科只有计算机,没有电脑科。”有所保留,单是香港八间大学的做法就不一致。 —Quest for Truth (留言) 2009年3月16日 (一) 03:53 (UTC)[回复]
(-)反对理由同上,“电脑”是它的俗称,计算机是比较正式的称呼,我在zh-cn使用地区。--半弯不直男 (留言) 2009年4月9日 (四) 06:18 (UTC)[回复]