维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2015年9月

大陆:泰米尔 台湾:坦米爾 港澳:淡米爾 新马:淡米尔

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"泰米尔""坦米爾""淡米爾""淡米尔"

加入地区词全局转换的原因:不同地區對Tamil的不同音譯。—By LNDDYL.(留言2015年7月28日 (二) 08:33 (UTC)

香港有使用泰米尔,例如[1]香港泰米尔之声;香港也有使用泰米尔[2];大陆也有使用泰米尔[3];台湾也有使用泰米尔[4],台湾也有使用淡米尔[5];,大陆也有使用淡米尔[6]--百無一用是書生 () 2015年7月30日 (四) 01:19 (UTC)

google搜索结果的比较(搜索方式:“关键词” site:国家顶级域 -site:zh.wikipedia.org):

  • 大陆:泰米尔(264,000)>> 泰米尔(13,000 ) ≈ 淡米尔(13,700 )
  • 台湾: 泰米尔(39,800)> 泰米尔(19,700 ) ≈ 淡米尔(19,800 )
  • 香港:泰米尔(5,090)> 泰米尔(1,440 ) > 淡米尔(917 )
  • 澳门:泰米尔(123)>> 泰米尔(1) ≈ 淡米尔(2)
  • 新加坡:淡米尔(6,620) > 泰米尔(2,590)>> 泰米尔(630)
  • 马来西亚:淡米尔(34,800) >> 泰米尔(2,930)>> 泰米尔(287)

--百無一用是書生 () 2015年7月30日 (四) 01:44 (UTC)

(~)补充:粤文维基的标题是yue:淡米爾文。-- By LNDDYL.(留言2015年8月15日 (六) 04:06 (UTC)

 未完成。—Chiefwei - - 2015年9月27日 (日) 14:03 (UTC)

大陆:默认网关 台湾:預設閘道 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"默认网关""預設閘道"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:针对“default gateway”的不同翻译—2402:F000:5:8301:B1F4:A7D2:B476:4AE6留言2015年8月8日 (六) 10:48 (UTC)

专业词汇,请使用IT公共转换组模块:CGroup/IT。—Chiefwei - - 2015年8月16日 (日) 04:59 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - - 2015年9月27日 (日) 14:08 (UTC)

大陆:线粒体 台湾:粒線體 港澳:線粒體 新马:线粒体

状态:   已加入

相应的Google 搜索结果:"线粒体""粒線體""線粒體""线粒体"

加入地区词全局转换的原因:不同地區對mitochondrion的翻譯各有差異。—陈弈豪留言2015年8月23日 (日) 14:51 (UTC)

专业词汇建议转换组转换--百無一用是書生 () 2015年8月24日 (一) 02:23 (UTC)
(+)支持,有大量使用且不会过度转换,不一定全部都会在生命科学类条目中提到,例如人种和动物类条目中经常提及的“线粒体DNA”(如有色人澳大利亚原住民南岛语系开普狮加拿大马鹿啮齿动物等),建议全局转换。--61.224.232.238留言2015年9月24日 (四) 12:27 (UTC)
 完成,已加入。—Chiefwei - - 2015年9月27日 (日) 14:19 (UTC)

大陆:人行道 台湾:人行道 港澳:行人路 

状态:   已加入

相应的Google 搜索结果:"人行道""人行道""行人路"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:港澳和大陸台灣對「專供行人使用的道路」的不同稱呼叫法。「行人路權」則不應轉換。—Hammertkh留言2015年6月7日 (日) 03:26 (UTC)

生活用语是否有必要转换,最好能有更多人发表意见。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:51 (UTC)
这个在交通等领域也算是专门领域了。只是要考虑一下会不会造成过多的过度转换?--百無一用是書生 () 2015年7月23日 (四) 01:35 (UTC)
 完成,已加入于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。。—Chiefwei - - 2015年9月29日 (二) 06:52 (UTC)

大陆:塑料袋 台湾:塑膠袋 港澳:膠袋 

状态:   已加入

相应的Google 搜索结果:"塑料袋""塑膠袋""膠袋"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:「塑膠袋」,中國大陸稱為「塑料袋」,香港稱為「膠袋」。—By LNDDYL.(留言2015年7月9日 (四) 01:22 (UTC)

大陆也有google:"胶袋"一词,不确定是否含义与大陆的塑料袋或港澳的膠袋等同--百無一用是書生 () 2015年7月9日 (四) 03:03 (UTC)
大陆(特别是广东地区)确实也会使用“胶袋”一词,且意义等同,可以考虑单向转换。--Lovin346留言2015年9月23日 (三) 21:07 (UTC)
广东靠近香港,广东、香港都是粤语区,文化相通,使用一致的词汇是很正常的。-- By LNDDYL.(留言2015年9月24日 (四) 03:49 (UTC)
 完成,已加入于Update 2015-8(Gerrit:242064),请耐心等待服务器更新。“胶袋”单向转换。—Chiefwei - - 2015年9月29日 (二) 06:52 (UTC)

大陆:新加坡 台湾:新加坡 港澳:星加坡 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"新加坡""新加坡""星加坡"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:中港用詞不同, 星加坡, 中國稱為新加坡。—210.6.236.120留言2015年8月21日 (五) 04:45 (UTC)

台湾也是用新加坡--阿钧有事请留言 2015年8月22日 (六) 12:46 (UTC)
已加入。陈弈豪留言2015年8月23日 (日) 15:04 (UTC)
.hk域名下的搜索结果:新加坡(1520000); 星加坡(47200)。相差两个数量级....--百無一用是書生 () 2015年8月24日 (一) 02:21 (UTC)
在香港还有译作“星架坡”、“星嘉坡”、“新嘉坡”的。-- By LNDDYL.(留言2015年8月30日 (日) 11:51 (UTC)
(-)反对,香港政府官方(政府总部礼宾处-新加坡)及新加披政府官方(新加坡驻香港特区总领事馆简介)均使用“新加坡”作为称呼,根据名从主人的原则,不建议更改。--Lovin346留言2015年9月23日 (三) 21:20 (UTC)
综上所述,我投(-)反对。但我(+)支持“星加坡”、“星架坡”、“星嘉坡”、“新嘉坡”单向转换至“新加坡”。-- By LNDDYL.(留言2015年9月24日 (四) 03:47 (UTC)
新加坡国民大部分是华人,也使用中文,故名从主人“新加坡”。-- By LNDDYL.(留言2015年9月24日 (四) 11:38 (UTC)
星加坡在大陆也有少量使用,其他几个不清楚--百無一用是書生 () 2015年9月24日 (四) 15:01 (UTC)
香港的情况是虽然口语说“星架坡”,写大多是写“新加坡/新加玻”的(虽然有时连读出来也是读“星架坡”),应该不用转换?-Hammertkh留言2015年9月26日 (六) 13:22 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - - 2015年9月27日 (日) 14:08 (UTC)
“星加坡”早期旧译名,1970年代以前商品产地名称,后来官方统一为“新加坡”,最多以{{各地中文名}}显示名称差异。 --凡夫2015留言2015年9月29日 (二) 08:56 (UTC)