维基百科:特色条目候选/苏莱曼大帝

11支持,2反对 =>特色 --Advisory 2009年9月14日 (一) 10:37 (UTC)[回复]

本人力作,系从英文版特色条目翻译而来,符合标准,特此提名。——苏州宇文宙武之太阳殿 ♨迎仙宫 ★尚书省 ¤内容大师提名 2009年8月31日 (一) 23:58 (UTC)[回复]

支持

编辑
  1. (+)支持:提名人的票。——苏州宇文宙武之太阳殿 ♨迎仙宫 ★尚书省 ¤内容大师提名 2009年8月31日 (一) 23:58 (UTC)[回复]
  2. (+)支持,对于苏州的条目素来支持。正因为爱之深,责之切,故有数项意见提出,还希望改善。第一,参考资料加上语言标示模板。第二,红字加上{{Link-en}}模板。第三,人名间隔号似乎有问题。第四,图片大了一点,可稍缩小。第五,所有蓝字连结请加上繁简转换(如有不同译名)。—LUFC~~Marching on Together 2009年9月1日 (二) 07:59 (UTC)[回复]
  3. (+)支持,对待修改意见及时修订。 Gzhao (留言) 2009年9月3日 (四) 08:42 (UTC)[回复]
  4. (+)支持, 写的不错啊, 您又为维基百科添上丰富多彩的一页。 Evawen (留言) 2009年9月4日 (五) 02:50 (UTC)[回复]
  5. (+)支持,绝对是特色。—TBG To Be Great 2009年9月4日 (五) 09:47 (UTC)[回复]
  6. (+)支持,己见改进。—黑暗魔君 (留言) 2009年9月4日 (五) 10:04 (UTC)[回复]
  7. (+)支持,内容充足—ArikamaI 炎热真是惹人不愉快,尽管带来暑假ArikamaI的24小时运作通讯装置2009年9月4日 (五) 19:26 (UTC)[回复]
  8. (+)支持,内容充足,不过当时伊斯坦布尔就叫这个?Ciked (留言) 2009年9月5日 (六) 13:47 (UTC)[回复]
  9. (+)支持,既然英文是特色条目,那么翻译过来的中文版也应该是特色条目。—5·12中国爱 2009年9月8日 (二) 05:10 (UTC)[回复]
  10. (+)支持,内容详尽并已经修订—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2009年9月9日 (三) 06:00 (UTC)[回复]
  11. (+)支持内容详尽,虽偶有谬误,但不动摇其FA资格。窗帘布(议会厅)(动员令最佳条目投票) 2009年9月13日 (日) 04:23 (UTC)[回复]

反对

编辑
  • (-)反对。仔细阅读一些段落,有问题,文法或者是用词欠顺畅,或者是难以理解的地方不少。
  • 苏莱曼一世继承父业后不久就展开了一系列的军事征服,他于1521年镇压了一场由帝国大马士革总督领导的叛乱。。除非英文版的内容是完全错误,不然我想参考一下还应该可行。参考之后,这两句话应该有前后的关连,可是在中文里面却是分开的,两者之间有什么连贯?看不出来。
  • 匈牙利人是塞尔维亚人、保加利亚人和拜占庭人失败后阻止奥斯曼帝国向欧洲内陆扩张的唯一难以对付的力量。。冗长,且不太容易阅读理解。
  • 并从多瑙河中的一座岛屿上向城中发射一系列的重炮。严谨一点讲来,炮是打出去,不是被发射出去。
  • 那里是在安纳托利亚和累范特近海以海盗为生、长期困扰奥斯曼帝国的医院骑士团的大本营。,也是冗长的问题。
  • 而苏莱曼解决罗得岛的后顾之忧后在东欧重启战端。如果不是文法上的问题,就是意思上的问题。罗德岛的后顾之忧是什么?如果罗德岛是他的后顾之忧,那么,这句话就不能这样写。如果罗德岛的问题之后还有个后顾之忧,并未在文中提到。
  • [1532年]]奥斯曼帝国。失效的标签。
  • 土耳其语不阴阳性,。看不懂要表达的是什么。
这是特色条目,人情票和橡皮图章请三思。-cobrachen (留言) 2009年9月5日 (六) 01:55 (UTC)[回复]
  • (-)反对——此文大部分由英文(特色条目)版本翻译而来,对照原文,感觉不少地方的语言欠妥当,行文也有待改善。如果参选优良条目可能在下可能会用(!)意见的方式提出,但既然是特色条目,维基的招牌,还是想把标准提高一些。在下以为,作为维基百科全书的特色条目,只做到叙述明白是不够的,条目的语言也应该是典雅的书面语。在这里举几个例子,供大家讨论:
1、苏莱曼大帝不但凭借他自己的努力成为一名出色的诗人和金匠,他还是文化的大资助人。他在位时期是奥斯曼帝国艺术、文学和建筑的黄金时代……
“金匠”是一种职业,一般称君王是“x匠”,都是贬义,突出其不务正业,比如“锁匠国王”之于路易十六,“木匠皇帝”之于明熹宗等等。既然是褒义,“出色的诗人和金匠”就很奇怪,原文的“in his own right”翻译成“凭借他自己的努力”也不准确。
2、(英文)He is twenty-five years of age, tall, but wiry, and of a delicate complexion. His neck is a little too long, his face thin, and his nose aquiline. He has a shade of a moustache and a small beard; nevertheless he has a pleasant mien, though his skin tends to pallor. He is said to be a wise Lord, fond of study, and all men hope for good from his rule. His turban is also excessively large.
(中文)他25岁的年纪,个子高而硬朗,外表娇弱。他的头颈有点过长、瘦脸、鹰钩鼻;他有一簇小胡子和少许胡须。虽然他神采奕奕,但皮肤略显苍白。他被誉为英明之主,好学,所有人都希望他的统治能给他们带来好处。他的头巾也出奇的大。
这里行文就很别扭,给人明显的译文感觉。短短一段用了六个“他”,已是累赘,“个子高”、“他有一簇小胡子”很口语化。“nevertheless he has a pleasant mien, though his skin tends to pallor”,强调的是“pleasant mien",而不像译文里的“虽然他神采奕奕,但皮肤略显苍白”,似乎强调的是后面的“略显苍白”了,语意大相径庭。
3、“巴耶济德皇子和他的四个儿子只得寻求波斯人的帮助”,原文的seek refuge并没有翻译出来。“Following diplomatic exchanges, the Sultan demanded from the Persian Shah that Bayezid be either extradited or executed. In return for large amounts of gold, the Shah allowed a Turkish executioner to strangle Bayezid and his four sons in 1561”翻译成“作为外交上的交换条件,沙赫将获得一大笔数量的黄金。沙赫同意了交换条件,1561年,他让土耳其刽子手把巴耶济德及其四个儿子绞死了”,也改变了原来的意思。
4、另外许多不通顺的语句,Cobrachen已经列举,在此不再赘述。
人自然都不喜欢听批评意见,希望脾气不好的宇文不要动怒。就现在文章的水准,似乎候选优良条目较为合适。余兮 (留言) 2009年9月6日 (日) 15:40 (UTC)[回复]
多谢,意见正及时,如果是正确的批评意见我岂会动怒?我也认为当初提名太仓促了,但为了能让本次动员令增加一条特色条目,再多的批评我也认了,最多在批评的基础上不断完善而已。——苏州宇文宙武之太阳殿 ♨迎仙宫 ★尚书省 ¤动员令最佳条目评选 2009年9月7日 (一) 04:56 (UTC)[回复]
1、Goldsmith除了翻译成金匠,我想不到其他的意思,况且帝王称“匠”一律是不务正业么?不见得,有“木匠皇帝”彼得大帝的故事。
2、已经改善。
3、“寻求庇护”忘记翻出来了,但总体上来说并没有歪曲原意。
4、提到的不通顺的地方已经全数改善。——苏州宇文宙武之太阳殿 ♨迎仙宫 ★尚书省 ¤动员令最佳条目评选 2009年9月8日 (二) 07:03 (UTC)[回复]

中立

编辑
但是很可能会反对。最近看过几个条目,对于一开头将各种语言对某个名词的表示通通列出来,以多语言的参考价值来说是不错,但是对于阅读上是个比较麻烦的地方,读找的眼睛往往要跳过很多部分之后才能够找到下一个句子。及使用字型和大小加以区分,数量多了还是会有妨碍阅读之感,而且这种安排往往出现在一开始的部分,对读者的冲击也比较大。建议是将较常用的保留,比较不算是中文环境当中比较多人知道的语系移动到右边的讯息框,或者是只留下两个,其他都移动。因为两个比较容易定量化。-cobrachen (留言) 2009年9月1日 (二) 12:52 (UTC)[回复]
多谢意见,已经将大部分语言移动,不过个人以为,西方要加上拉丁语,东方要加上阿拉伯语,否则就不成其为西方东方了。——苏州宇文宙武之太阳殿 ♨迎仙宫 ★尚书省 ¤内容大师提名 2009年9月3日 (四) 08:45 (UTC)[回复]

(=)中立:又读了一遍,还是有一些地方比较生硬,比如“博斯普鲁斯海峡、以及现代土耳其与前奥斯曼行省的很多城市的地平线仍然被科查·米马尔·希南的建筑作品所装饰”,提到的名词外文列举过多的问题也没有解决解决的也不好,看起来还是很不舒服。期待宇文兄可以赶快修正,否则转为(-)反对。-快龙 到此一游 2009年9月4日 (五) 04:24 (UTC)[回复]

意见

编辑
为什么取消我的反对票
编辑

擅自修改的请出来说明,为什么未经投票人同意,擅自修改他人的投票?即使是无心,也请说明。并且请立即修改回原先的状态。谢谢。-cobrachen (留言) 2009年9月8日 (二) 14:24 (UTC)[回复]

已经获得解答,也恢复到原先的内容。仓卒修改下的误会。-cobrachen (留言) 2009年9月9日 (三) 11:23 (UTC)[回复]