维基百科:特色条目候选/苏莱曼大帝

11支持,2反对 =>特色 --Advisory 2009年9月14日 (一) 10:37 (UTC)[回复]

本人力作,系从英文版特色条目翻译而来,符合标准,特此提名。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤内容大师提名 2009年8月31日 (一) 23:58 (UTC)[回复]

支持

编辑
  1. (+)支持:提名人的票。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤内容大师提名 2009年8月31日 (一) 23:58 (UTC)[回复]
  2. (+)支持,對於蘇州的條目素來支持。正因為愛之深,責之切,故有數項意見提出,還希望改善。第一,參考資料加上語言標示模板。第二,紅字加上{{Link-en}}模板。第三,人名間隔號似乎有問題。第四,圖片大了一點,可稍縮小。第五,所有藍字連結請加上繁簡轉換(如有不同譯名)。—LUFC~~Marching on Together 2009年9月1日 (二) 07:59 (UTC)[回复]
  3. (+)支持,对待修改意见及时修订。 Gzhao (留言) 2009年9月3日 (四) 08:42 (UTC)[回复]
  4. (+)支持, 写的不错啊, 您又为维基百科添上丰富多彩的一页。 Evawen (留言) 2009年9月4日 (五) 02:50 (UTC)[回复]
  5. (+)支持,绝对是特色。—TBG To Be Great 2009年9月4日 (五) 09:47 (UTC)[回复]
  6. (+)支持,己見改進。—黑暗魔君 (留言) 2009年9月4日 (五) 10:04 (UTC)[回复]
  7. (+)支持,內容充足—ArikamaI 炎熱真是惹人不愉快,儘管帶來暑假ArikamaI的24小時運作通訊裝置2009年9月4日 (五) 19:26 (UTC)[回复]
  8. (+)支持,內容充足,不过当时伊斯坦布尔就叫这个?Ciked (留言) 2009年9月5日 (六) 13:47 (UTC)[回复]
  9. (+)支持,既然英文是特色条目,那么翻译过来的中文版也应该是特色条目。—5·12中国爱 2009年9月8日 (二) 05:10 (UTC)[回复]
  10. (+)支持,内容详尽并已经修订—迷走SuiDreamBCS Championship! Go Gators! 2009年9月9日 (三) 06:00 (UTC)[回复]
  11. (+)支持內容詳盡,雖偶有謬誤,但不動搖其FA資格。窗簾布(議會廳)(動員令最佳條目投票) 2009年9月13日 (日) 04:23 (UTC)[回复]

反对

编辑
  • (-)反对。仔細閱讀一些段落,有問題,文法或者是用詞欠順暢,或者是難以理解的地方不少。
  • 蘇萊曼一世繼承父業後不久就展開了一系列的軍事征服,他於1521年鎮壓了一場由帝國大馬士革總督領導的叛亂。。除非英文版的內容是完全錯誤,不然我想參考一下還應該可行。參考之後,這兩句話應該有前後的關連,可是在中文裡面卻是分開的,兩者之間有甚麼連貫?看不出來。
  • 匈牙利人是塞爾維亞人、保加利亞人和拜占庭人失敗後阻止奧斯曼帝國向歐洲內陸擴張的唯一難以對付的力量。。冗長,且不太容易閱讀理解。
  • 並從多瑙河中的一座島嶼上向城中發射一系列的重炮。嚴謹一點講來,炮是打出去,不是被發射出去。
  • 那裡是在安納托利亞和累范特近海以海盜為生、長期困擾奧斯曼帝國的醫院騎士團的大本營。,也是冗長的問題。
  • 而蘇萊曼解決羅得島的後顧之憂後在東歐重啟戰端。如果不是文法上的問題,就是意思上的問題。羅德島的後顧之憂是甚麼?如果羅德島是他的後顧之憂,那麼,這句話就不能這樣寫。如果羅德島的問題之後還有個後顧之憂,並未在文中提到。
  • [1532年]]奧斯曼帝國。失效的標籤。
  • 土耳其語不陰陽性,。看不懂要表達的是甚麼。
這是特色條目,人情票和橡皮圖章請三思。-cobrachen (留言) 2009年9月5日 (六) 01:55 (UTC)[回复]
  • (-)反对——此文大部分由英文(特色条目)版本翻译而来,对照原文,感觉不少地方的语言欠妥当,行文也有待改善。如果参选优良条目可能在下可能会用(!)意見的方式提出,但既然是特色条目,维基的招牌,还是想把标准提高一些。在下以为,作为维基百科全书的特色条目,只做到叙述明白是不够的,条目的语言也应该是典雅的书面语。在这里举几个例子,供大家讨论:
1、苏莱曼大帝不但凭借他自己的努力成为一名出色的诗人和金匠,他还是文化的大资助人。他在位时期是奥斯曼帝国艺术、文学和建筑的黄金时代……
“金匠”是一种职业,一般称君王是“x匠”,都是贬义,突出其不务正业,比如“锁匠国王”之于路易十六,“木匠皇帝”之于明熹宗等等。既然是褒义,“出色的诗人和金匠”就很奇怪,原文的“in his own right”翻译成“凭借他自己的努力”也不准确。
2、(英文)He is twenty-five years of age, tall, but wiry, and of a delicate complexion. His neck is a little too long, his face thin, and his nose aquiline. He has a shade of a moustache and a small beard; nevertheless he has a pleasant mien, though his skin tends to pallor. He is said to be a wise Lord, fond of study, and all men hope for good from his rule. His turban is also excessively large.
(中文)他25岁的年纪,个子高而硬朗,外表娇弱。他的头颈有点过长、瘦脸、鹰钩鼻;他有一簇小胡子和少许胡须。虽然他神采奕奕,但皮肤略显苍白。他被誉为英明之主,好学,所有人都希望他的统治能给他们带来好处。他的头巾也出奇的大。
这里行文就很别扭,给人明显的译文感觉。短短一段用了六个“他”,已是累赘,“个子高”、“他有一簇小胡子”很口语化。“nevertheless he has a pleasant mien, though his skin tends to pallor”,强调的是“pleasant mien",而不像译文里的“虽然他神采奕奕,但皮肤略显苍白”,似乎强调的是后面的“略显苍白”了,语意大相径庭。
3、“巴耶济德皇子和他的四个儿子只得寻求波斯人的帮助”,原文的seek refuge并没有翻译出来。“Following diplomatic exchanges, the Sultan demanded from the Persian Shah that Bayezid be either extradited or executed. In return for large amounts of gold, the Shah allowed a Turkish executioner to strangle Bayezid and his four sons in 1561”翻译成“作为外交上的交换条件,沙赫将获得一大笔数量的黄金。沙赫同意了交换条件,1561年,他让土耳其刽子手把巴耶济德及其四个儿子绞死了”,也改变了原来的意思。
4、另外许多不通顺的语句,Cobrachen已经列举,在此不再赘述。
人自然都不喜欢听批评意见,希望脾气不好的宇文不要动怒。就现在文章的水准,似乎候选优良条目较为合适。余兮 (留言) 2009年9月6日 (日) 15:40 (UTC)[回复]
多谢,意见正及时,如果是正确的批评意见我岂会动怒?我也认为当初提名太仓促了,但为了能让本次动员令增加一条特色条目,再多的批评我也认了,最多在批评的基础上不断完善而已。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤动员令最佳条目评选 2009年9月7日 (一) 04:56 (UTC)[回复]
1、Goldsmith除了翻译成金匠,我想不到其他的意思,况且帝王称“匠”一律是不务正业么?不见得,有“木匠皇帝”彼得大帝的故事。
2、已经改善。
3、“寻求庇护”忘记翻出来了,但总体上来说并没有歪曲原意。
4、提到的不通顺的地方已经全数改善。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤动员令最佳条目评选 2009年9月8日 (二) 07:03 (UTC)[回复]

中立

编辑
但是很可能會反對。最近看過幾個條目,對於一開頭將各種語言對某個名詞的表示通通列出來,以多語言的參考價值來說是不錯,但是對於閱讀上是個比較麻煩的地方,讀找的眼睛往往要跳過很多部分之後才能夠找到下一個句子。及使用字型和大小加以區分,數量多了還是會有妨礙閱讀之感,而且這種安排往往出現在一開始的部分,對讀者的衝擊也比較大。建議是將較常用的保留,比較不算是中文環境當中比較多人知道的語系移動到右邊的訊息框,或者是只留下兩個,其他都移動。因為兩個比較容易定量化。-cobrachen (留言) 2009年9月1日 (二) 12:52 (UTC)[回复]
多谢意见,已经将大部分语言移动,不过个人以为,西方要加上拉丁语,东方要加上阿拉伯语,否则就不成其为西方东方了。——蘇州宇文宙武之太陽殿 ♨迎仙宮 ★尚書省 ¤内容大师提名 2009年9月3日 (四) 08:45 (UTC)[回复]

(=)中立:又读了一遍,还是有一些地方比较生硬,比如“博斯普鲁斯海峡、以及现代土耳其与前奥斯曼行省的很多城市的地平线仍然被科查·米马尔·希南的建筑作品所装饰”,提到的名词外文列举过多的问题也没有解决解决的也不好,看起来还是很不舒服。期待宇文兄可以赶快修正,否则转为(-)反对。-快龙 到此一游 2009年9月4日 (五) 04:24 (UTC)[回复]

意见

编辑
為什麼取消我的反對票
编辑

擅自修改的請出來說明,為什麼未經投票人同意,擅自修改他人的投票?即使是無心,也請說明。並且請立即修改回原先的狀態。謝謝。-cobrachen (留言) 2009年9月8日 (二) 14:24 (UTC)[回复]

已經獲得解答,也恢復到原先的內容。倉卒修改下的誤會。-cobrachen (留言) 2009年9月9日 (三) 11:23 (UTC)[回复]