园径句型(英语:Garden Path Sentence),又译花园路径句子[1][2],是一种读者乍看之下会诠释出错误意义、但文法其实正确无误的句型。读者在阅读这类句子时,亦即在“剖析”此类句型,容易因为句法上的某种呈现方式而被诱导,最后走入死胡同、得到无法用常理解释的错误解读。园径句型命名出自于“引导某人走入花园中曲折的小径”,意指读者被句子欺骗、戏弄。园径句型通常并非故意要使读者误解其意思,而是一种容易产生模棱两可解读的特殊句型。原因是构成句子的字词本身有着多重意思,导致读者一开始的认知与句子真正要表达的意义不同。这种句子看起来不合文法、不合常理,但实际上可以被正确解读,只是通常需要多读几次之后才能正确了解它语意上真正要表达的意思,而此分析的过程称为“再分析”。

举例来说,“The old man the boat.” 便是一个常见的园径句,甚至已经被拿来做为语言心理学研究的题材,以及测试人工智能的解读能力。解析这个句子的难处在于读者大多会将old当作形容词,从前面开始读,会看到the old man,是英文中常见的“冠词-形容词-名词”的模式,所以读者大多会将old视为形容词,将man视为被old形容的名词,但继续读下去则会发现整句没有动词,所以读者必须重新思考句意,把man视为动词(意为操纵)。若将这句具有模糊性的句子拿来和“The old man washed the boat.”,一个能明确认出动词的句子来相比,可以推论出造成模糊性和误读的原因在于原句中的字序恰好和常见的顺序“冠词-形容词-名词”[3]相同,正好会引导我们向错误的方向解释,因为读者解析时大多会用常见的模式和词性来解析。

描述

编辑

读者阅读并解析句子时,倾向透过慢慢累积看到的词汇于脑中,直到所记下的词语能被有意义地解读为止。这个事实表明,在分析句子时,读者首先会注意语法,并根据自己的经验建立一个大概的可能结构,然后把语义引入到刚刚阅读的所有单词中。阅读园径句型的时候,读者可能会在阅读到一半时发现,下一个出现在眼前的单字或词语无法放入刚刚在脑中建立的架构解释,因为它与目前的阅读路径是不一致的。相较于书面文字,园径句型在口语沟通中较不常见,因为言语的韵律特征(如重音语调)会被当作诠释意义的基础、条件,理所当然地也可以被用于解决书面文字会碰到的歧义。这种现象在理论语言学中是重要的,并由文学理论斯坦利·菲斯英语Stanley FishStanley Fish)进行了详细的讨论。

并不是所有单字的歧异都会产生园径句型,如果只是简单的歧义便不会产生园径句型。与正确被理解的句子相对照便可以发现,句子中必须有具备非常普遍意义的词汇(这类词汇通常与早期词汇有关)才有可能被错误解读,成为所谓的园径句型。读者在试图理解句子时,会依照过往经验给予每个位置的单字一个既定的角色,因而容易产生混淆。句子是否有误导性可能与背景知识的程度有关,也可能取决于读者或听者的个人习惯用语,或是特定字词的广泛普遍意义。

不流畅的句子直接影响了语法分析者内心建立句子架构的方式。根据其在句子中的位置,不流畅之处会帮助计算句子或迫使语法分析者停留较长时间在句子上。一个人停留越久在错误的语法上,他越容易解读错误这个句子。[4]

剖析

编辑

当读者在阅读一个句子时,会分析他们看到的单字词组,并做出关于句子文法结构与意义的推论,这过程便称之为剖析,亦称为语法分析或句法分析。广义来说,读者会逐一地剖析句子的意元并且试着诠释每个单字区间的意义。当读者被给予更多资讯之后,他们会做句子意义和内容的假设。一旦阅读到句子后面的更多新资讯,读者便会试图让那些新资讯的部分,在原本已经有过诠释的句子结构中,产出有意义的解释,或者,在原本对句子其他部分做出的假设底下,产出可被理解的意义。园径句型效应可能的发生时间点是,一个句子中有一些模棱两可的地方,但读者以特定意义解释,而当他们阅读整个句子时,会与他们已经看到的、原先预期的,有一些差异。读者必须再次阅读、再次评断这个句子,以理解整句话的意义。这个园径句型可能会因为受到语用、语意、或其他描述语言学以外的上下文因素影响,而被用很多不同的方式剖析、诠释。[5]

剖析策略

编辑

要剖析一个句子,有很多策略可以用,学术上对于人类真正使用的剖析策略有很多的争议。这些剖析策略的差异可以从一个读者试图要剖析的是它的语法,还是意义造成的模棱两可来区别,因为这样,园径句型常被用来做为测试人们到底是使用哪种剖析策略的工具。[6] 以下有两种剖析策略,一为序列剖析,一为平行剖析。

序列

序列剖析就是读者对一个模棱两可做出诠释,然后持续以那诠释方式剖析、诠释上下文。[7]

平行

平行剖析,又称并行剖析,是指读者会先产出多种句子的诠释,然后记在脑中,直到不模棱两可的讯息被接收之后,才会删去其他不合理的诠释结果,只留下合理的部分。[7]

例子

编辑

英语

编辑
  • The horse raced past the barn fell.
    • 这是由托马斯·比佛英语Thomas Bever[8]提出,为最常见的园径句。解析这句话的难处在于单字race可以当作主要动词亦可以当作被动语态下过去分词。读前半句时读者大多会认为race是主要动词,但当读到fell时,就会发现有误,重新思考意思,将race当作过去分词,而horse从属分句的直接宾语。这个句子其实可以写成比较好理解的样子,如“The horse that was raced past the barn fell.”,其中“that was raced past the barn”告诉读者正在讨论哪匹马[9]。在原句中,这种模糊性源于从属分句中关系词和动词的省略和主要动词及物性的不确定,与不具有模糊性的句子“The horse that was raced in the barn fell.”对比[10]。借由此例,可以发现这种阅读语句前期时发生的误判,大多可以归因于平时使用英语的习惯模式,模式的顺序为:施事-动作-受事。
  • The complex houses married and single soldiers and their families.[11]
    • 和前例相同,尚未读完整句时,读者多会将complex houses视为主词,然而读到后面时会发现许多问题,例如houses无法做marry这个动作,后面的“and single soldiers and their families.”也无法解读出意思,因此读者又被引导至错误的方向,必须重新思考句意。在这句中正确的解析应该是视the complex为名词词组,house为动词,married and single soldiers为名词词组,their families为名词词组。同样的,这个句子也能用比较好懂的方式表示,例如“There are both married and single soldiers, and the families of those soldiers, living in the complex.”。

汉语

编辑
  • 为了环保运动必须深化。
  • 在首都机场已经关闭了。
  • 王经理喜欢喝法国葡萄酒的雇员。
  • 紧急传呼医生来救玛丽的电脑程序是很重要的。
  • 这几百个工人经理决定解聘公司股票就大跌了。[12]
  • 无线电法国别研究[13]

参考资料

编辑
  1. ^ Garden Path Sentence. 乐词网. 双语词汇、学术名词暨辞书资讯网. [2023-08-28]. 
  2. ^ 辞格花径和花径辞格-商务印书馆英语世界. yingyushijie.com. [28 August 2023]. (原始内容存档于2023-08-28). 
  3. ^ Di Sciullo, Anna-Maria. UG and External Systems: Language, Brain and Computation. Benjamins. 2005: 225–226. ISBN 978-9-027-22799-7. 
  4. ^ Maxfield, Nathan D.; Justine M. Lyon; Elaine R. Silliman. Disfluencies along the garden path: Brain electrophysiological evidence of disrupted sentence processing. Brain and Language. November 2009, 111 (2): 86–100. doi:10.1016/j.bandl.2009.08.003. 
  5. ^ Reisberg, D. Cognition: Exploring the science of the mind 4. New York, NY: W.W. Norton & Company, Inc. 2010. 
  6. ^ Hickok, Gregory. Parallel parsing: Evidence from reactivation in garden-path sentences. Journal of Psycholinguistic Research Journal of Psycholinguistic Research. 1993, 22 (2): 239–250 [2012-11-16]. ISSN 0090-6905. doi:10.1007/BF01067832. [永久失效链接]
  7. ^ 7.0 7.1 Meng, Michael; Bader, Markus. Ungrammaticality detection and garden path strength: Evidence for serial parsing. Language and Cognitive Processes. 2000, 15 (6): 615–666 [2012-11-16]. doi:10.1080/016909600750040580. (原始内容存档于2022-04-30). 
  8. ^ Dynel, Marta. Humorous Garden-Paths: A Pragmatic-Cognitive Study. Cambridge Scholars Publisher. 2009: 18–19 [2017-06-04]. ISBN 978-1-443-81228-3. (原始内容存档于2019-03-30). 
  9. ^ Bever, Thomas G. The cognitive basis for linguistic structures (reprint). Sanz, Montserrat; Laka, Itziar; Tanenhaus, Michael K. (编). Language Down the Garden Path: The Cognitive and Biological Basis for Linguistic Structures. Oxford Studies in Biolinguistics. Oxford University Press. 2001-01-01: 1–80 [Originally published in R. Hayes (ed.) Cognition and Language Development (New York: Wiley & Sons, 1970, 279–362)]. ISBN 978-0-199-67713-9. 
  10. ^ Bever, David J.; Bever, Thomas G. Sentence Comprehension: The Integration of Habits and Rules. Bradford Books. 2001: 7–8. ISBN 978-0-262-70080-1. 
  11. ^ Petrie, H.; Darzentas, J.; Walsh, T. Universal Design 2016: Learning from the Past, Designing for the Future: Proceedings of the 3rd International Conference on Universal Design (UD 2016), York, United Kingdom, August 21 – 24, 2016. IOS Press. 2016: 463. ISBN 978-1-614-99684-2. 
  12. ^ 杨小璐. 語言:折射心理的彩虹──心理語言學入門. 北京大学出版社. ISBN 978-7-301-20533-4. 
  13. ^ 语言哲思 / “无线电法国别研究”. 咬文嚼字. 2023-03-01 [2024-01-25]. (原始内容存档于2024-01-25). 

外部链接

编辑