爱欧塔化(iotacism,希腊语ιωτακισμός, iotakismos)是发生于希腊语的一个元音推移。在这个过程中,一些元音双元音在后古典希腊和现代希腊语中汇聚成为高前元音 [i] 。而“爱欧塔化”这个名称则来自希腊字母爱欧塔,其代表发音即为 [i]。替代的名称有itacism ,来自字母艾塔变化之后的发音 [ˈita]

参与变化的元音和双元音

编辑

与现代希腊语相比,古希腊语的元音范围较广(请参见古希腊语音系)。艾塔 (η) 是一个半开前不圆唇元音 /ɛː/,而宇普西龙 (υ) 是一个闭前圆唇元音 /y/。随着时间的推移,这两个元音的发音变得与爱欧塔 (ι) [i]的发音接近。此外,某些双元音也合流为同一个发音。更确切地说,双元音艾普西龙-爱欧塔 (ει) 在古希腊语中先变为 /eː/ ,又在后来高化到了 (ι)。同样地,奥密克戎-爱欧塔(οι)和宇普西龙-爱欧塔 (υι) 在后期也与宇普西龙 (υ)合流,作为与爱欧塔化对应的平行音变。

现代希腊语中,字母 ι, ει, η, υ, υι(较少见),οι 发音皆为 [i]

文本批评的相关问题

编辑

爱欧塔化使得原本有区别的发音变得相同,有时也会导致新约圣经抄本上的差异。例如,若读经员在抄书室为抄写员诵读, ὑμεῖς, ὑμῶν hymeis, hymōn "你,你的"(第二人称复数主格属格)中的宇普西龙 (υ) 和 ἡμεῖς, ἡμῶν hēmeis, hēmōn "我们,我们的"(第一人称复数主格属格)中的艾普西龙-爱欧塔 (ει) 便很容易混淆。以一些相对较少数的抄读本变体为例,一些古代手抄本的会以实际发音来拼写,例如四世纪的西乃抄本,有时会直接以爱欧塔 (ι) 来代替艾普西龙-爱欧塔 (ει),甚或相反[1]

英语为主的文本批评会使用 "itacism" 一词来指涉这个现象,有时会延伸到所有涉及元音方面的拼写不一致[2]

参见

编辑

参考文献

编辑
  1. ^ Jongkind, Dirk (2007). Scribal Habits of Codex Sinaiticus, Gorgias Press LLC, p. 74 ff, 93-94.
  2. ^ Greenlee, J. Harold (1964). Introduction to New Testament Textual Criticism, Eerdmans, p. 64.