讨论:字体
Tomchen1989在话题“字体字型等的翻译”中的最新留言:13年前
“展示字体”章节
编辑该章节(永久链接)内容由snlchina翻译自en:Typeface#Display faces,在GFDL下发表于译言--百無一用是書生 (☎) 2007年7月17日 (二) 05:56 (UTC)
翻译问题
编辑我想翻译一些英文维基的条目,由于词义问题不敢随意翻译。请专家仔细翻译以下的单词:
- typeface
- font
- 字面
- 字体
- 字库
- 字样
- 字形
- 版面
字体字型等的翻译
编辑这些字体排印学的中文条目名称、中英对应以及繁简转化都十分混乱。我参考了原来的条目、英文条目、GB/T 16964.1-1997中国大陆国家标准、台湾人何锦隆编写的在线的《英汉印刷字典》和其他一些资料,掂量再三,认为最合适的翻译与对应如下:
- glyph;简:字形;繁:字形
- typeface;简:字体;繁:字体
- font;简:字型;繁:字型
- computer font;简:电脑字体;繁:电脑字型
- (计算机、口语)font;简:字体;繁:字型
- computer font file;简:电脑字体文件/字库;繁:电脑字型档案/字型档
理由与解释:
- glyph翻为字形应该没问题。
- typeface指的是一整套的字,或者说是一个或多个Font的一个或多个大小的集合,比如中易楷体就是一个typeface。大陆标准翻译为“字体名称”,何锦隆的字典翻译为“字体”。所以“字体”应该是比较好的翻译。
- font(美式拼法:fount)指的是,比如中易楷体的12号斜体的所有字就是一个font。大陆标准翻译为“字型”,何锦隆的字典翻译为“一副字”。中文维基百科一直将font翻译为“字模”,但其实这不是非常妥当。根据何锦隆的字典和其他一些比如百度百科,“字模”都是类似活字印刷时的那种模具,而不是font。如果把font翻译为“一副字”有些拗口,考虑到computer font的台湾通用翻译“电脑字型”,font的台湾繁体翻译为“字型”也应该是合适的。而大陆的标准也是“字型”,所以就统一翻为“字型”。
- (computer )font大陆通称“(电脑)字体”;港台则是“(电脑)字型”。有时简写就不加电脑二字,英文也一样computer font缩成font,但这样就会和上述的传统排印学上的“font”、“字体”、“字型”混淆,所以除非前后文字明显是在说计算机上的font,不会混淆,才可使用font=大陆:字体;港台:字型)这样的翻译,否则不可缩去“电脑”字样,电脑字体/电脑字型条目也不应缩去“电脑”二字。
- 另外一个就是有时会说到“字库”,这个就是电脑字体的文件,繁体可以说成为电脑字型档案/字型档。
以上的对应之中,glyph、typeface、font这种传统排印学术语,繁简都是统一的。当条目涉及到计算机的font时,就可以使用IT组的繁简转化({{noteTA|G1=IT}}),不涉及到计算机时就不用。这样也变得方便了许多。
当前的字型明显是在说电脑字体。所以需要字型->电脑字体;字模->字型。然后还要对内容进行修改。—t8 2011年8月16日 (二) 06:02 (UTC)