討論:字體
由Tomchen1989在話題字體字型等的翻譯上作出的最新留言:13 年前
「展示字體」章節
編輯該章節(永久鏈接)內容由snlchina翻譯自en:Typeface#Display faces,在GFDL下發表於譯言--百無一用是書生 (☎) 2007年7月17日 (二) 05:56 (UTC)
翻譯問題
編輯我想翻譯一些英文維基的條目,由於詞義問題不敢隨意翻譯。請專家仔細翻譯以下的單詞:
- typeface
- font
- 字面
- 字體
- 字庫
- 字樣
- 字形
- 版面
字體字型等的翻譯
編輯這些字體排印學的中文條目名稱、中英對應以及繁簡轉化都十分混亂。我參考了原來的條目、英文條目、GB/T 16964.1-1997中國大陸國家標準、台灣人何錦隆編寫的在線的《英漢印刷字典》和其他一些資料,掂量再三,認為最合適的翻譯與對應如下:
- glyph;簡:字形;繁:字形
- typeface;簡:字體;繁:字體
- font;簡:字型;繁:字型
- computer font;簡:電腦字體;繁:電腦字型
- (計算機、口語)font;簡:字體;繁:字型
- computer font file;簡:電腦字體文件/字庫;繁:電腦字型檔案/字型檔
理由與解釋:
- glyph翻為字形應該沒問題。
- typeface指的是一整套的字,或者說是一個或多個Font的一個或多個大小的集合,比如中易楷體就是一個typeface。大陸標準翻譯為「字體名稱」,何錦隆的字典翻譯為「字體」。所以「字體」應該是比較好的翻譯。
- font(美式拼法:fount)指的是,比如中易楷體的12號斜體的所有字就是一個font。大陸標準翻譯為「字型」,何錦隆的字典翻譯為「一副字」。中文維基百科一直將font翻譯為「字模」,但其實這不是非常妥當。根據何錦隆的字典和其他一些比如百度百科,「字模」都是類似活字印刷時的那種模具,而不是font。如果把font翻譯為「一副字」有些拗口,考慮到computer font的台灣通用翻譯「電腦字型」,font的台灣繁體翻譯為「字型」也應該是合適的。而大陸的標準也是「字型」,所以就統一翻為「字型」。
- (computer )font大陸通稱「(電腦)字體」;港台則是「(電腦)字型」。有時簡寫就不加電腦二字,英文也一樣computer font縮成font,但這樣就會和上述的傳統排印學上的「font」、「字體」、「字型」混淆,所以除非前後文字明顯是在說計算機上的font,不會混淆,才可使用font=大陸:字體;港台:字型)這樣的翻譯,否則不可縮去「電腦」字樣,電腦字體/電腦字型條目也不應縮去「電腦」二字。
- 另外一個就是有時會說到「字庫」,這個就是電腦字體的文件,繁體可以說成為電腦字型檔案/字型檔。
以上的對應之中,glyph、typeface、font這種傳統排印學術語,繁簡都是統一的。當條目涉及到計算機的font時,就可以使用IT組的繁簡轉化({{noteTA|G1=IT}}),不涉及到計算機時就不用。這樣也變得方便了許多。
當前的字型明顯是在說電腦字體。所以需要字型->電腦字體;字模->字型。然後還要對內容進行修改。—t8 2011年8月16日 (二) 06:02 (UTC)